Atos 25

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩɩ Fesitu maa ba Kasariya fɛɛ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ, ɩmʋ nkɛ nsa kamaa mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Gyerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa ba taa Pɔɔlɩ asɩn mʋ naa tʋʋ mu ansi tɔ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Nɩɩ ba kʋlɛ Fesitu gaa fɛɛ ɔ waa bamʋ kɔkɔlɔ biti sa bamʋ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔ yɛgɛ Pɔɔlɩ ɔ lɩɩ Kasariya ba Gyerusalem. Kpalɩ fɛɛ ba waa bamʋ nfɛɛrɛ yɛ ba naa bun ɔkpa tɔ, kɛ ba nyɛ mɔɔ Pɔɔlɩ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nɩɩ Fesitu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Pɔɔlɩ tii obu Kasariya, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti n kpee tʋtɔ.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Fan lɛɛ fanɛ abɩlɩsa akʋ kɛ maa bamʋ a kpee Kasariya. Nɩɩ fan kan fan sʋ ɔnyɩn mʋ asɩn libi akʋ mʋ, kɛ fan naa mʋ fan tɔwɛ.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesitu maa kyɩna bamʋ asɛ fɛɛ nkɛ nburuwa abɛɛ nkɛ kudu kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Kasariya. Kayɩ kɩ maa kɛ mʋ, ɔ naa kyɩna asɩn ogyikpa kagya sʋ. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba taa Pɔɔlɩ ba mu ansi tɔ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ ba tʋtɔ mʋ, Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem ba tʋtɔ mʋ, ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ. Nɩɩ bɛɛ tɩn atɩntɩnsa bɛɛ gyaga mʋ sʋ, amaa yɛgɛ ba mɛɛ taalɛ kaapʋ ɩmʋ kasɛ.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ asɩn mʋ kɔnɔ yɛ, “N man waa alibi akʋ lɩɩ Gyiwu abi nbara sʋ, abɛɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, abɛɛ Roma Owura lala Kayisa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Amaa Fesitu maa biti fɛɛ ɔ waa Gyiwu abi kɔkɔlɔ biti sʋ mʋ, ɔ taasɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fii biti fɛɛ n kpiya fʋ Gyerusalem, kɛ n naa gyii fʋ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ pwɩɩ fʋ falɛ sʋ mi ansi tɔ abɛɛ?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ n yɩlɛ opula mʋ nɩɩ Roma Owura lala Kayisa ee gyii asɩn mʋ, nɩɩ ɩ dagaa be gyii mɛ asɩn. Amaa Gyiwu abi bɩrɛ n man waa bamʋ alibi akʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu nyi falɛ.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Fɛɛ nɩɩ mɛ asɩn akʋ a bun mɛ kʋpwɛ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ n wu bɩrɛ, man kina kɩmʋ. Amaa asɩn mʋ nɩɩ ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ kesintin mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ mɛ sa bamʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa mɛ asɩn mʋ naa tʋʋ Kayisa ansi tɔ.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nɩɩ Fesitu maa mʋ atɔwɛ kyatɔpʋ ba maa tɔwɛ lʋwɛ kamaa mʋ, ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fʋ maa tɛɛ tɔwɛ yɛ fʋ taa fʋ asɩn kpee Kayisa ansi tɔ mʋ, Kayisa ansi tɔ nɩɩ fii kpee.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ɩ maa gyii nkɛ nkʋ kamaa tɔ mʋ, Owura Agiripa yɛ mʋ pɩɩkyɩɩ Benisi ba kpee Kasariya ba naa fwaala Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ba maa kyɩna tʋtɔ nkɛ nkʋ mʋ, Fesitu tɔwɛ Pɔɔlɩ n‐yɩɩ sʋ asɩn sa owura Agiripa yɛ, “Ɔnyɩn kʋ bʋ tɔ nɩɩ Felisi yɛgɛ nɩɩ o tii obu.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Saŋa mʋ nɩɩ n kpee Gyerusalem mʋ, aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa ba bɩya Pɔɔlɩ asɩn pwɩɩsa mi ansi tɔ, nɩɩ bee biti fɛɛ n bun mʋ kʋpwɛ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Nɩɩ n tɔwɛ bamʋ yɛ, ɩ man gyɛ anɛ Roma abi adɩdaa‐sɩn fɛɛ a bun ɔkʋ kʋpwɛ, amɔɔ maa bamʋ nɩɩ ba pwɩɩ mʋ mʋ, ba gyaŋɛ kɛ ba gyii asɩn mʋ pɔyɩ kɛ ba bun mʋ kʋpwɛ
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Saŋa mʋ nɩɩ bamʋ abɩlɩsa ba buu mɛ ba nfɩɩ mʋ, n man taa asɩn mʋ kpɩɩ kasɛ. Amaa ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, n kpee naa kyɩna asɩn mʋ ogyikpa, nɩɩ n sa kɔnɔ yɛ ba taa ɔnyɩn mʋ ba tʋtɔ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Amaa saŋa mʋ nɩɩ mʋ apwɩɩpʋ ba kʋsʋ yɩlɛ mʋ, ba man taalɛ kaapʋ tɔ asɩn libi mʋ nɩɩ n da fɛ nfɛɛrɛ mʋ ɩkʋ lɩɩ mʋ sʋ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Amaa asɩn mʋ nɩɩ ba nyɛ lɩɩ mʋ sʋ ɩ gyɛ maa bamʋ kabwaarɛ‐sunkpa kamɔɔrɛ‐gyii, yɛ ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Yesu nɩɩ o wu mʋ, nɩɩ Pɔɔlɩ ɩ tɔwɛ fɛɛ ɔ san ɔ tɛ nkpa tɔ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nɩɩ asɩn nɩmʋ kɩmɛɛgɛ tɔ ɩ kɩtaa mɛ nfɛɛrɛ. Ɩmʋ sʋ n taasɛ mʋ yɛ, ‘Fii biti fɛɛ fu kpee Gyerusalem kɛ ba naa gyii fʋ asɩn nɩmʋ tʋtɔ abɛɛ?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Amaa Pɔɔlɩ maa kʋlɛ fɛɛ ee biti ɔ baa o tii obu mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Roma Owura lala Kayisa ii biti o gyii mʋ asɩn mʋ, kanɩn sʋ n kɩtaa mʋ n yɩla naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n taa mʋ naa sa owura lala Kayisa.’ ”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Nɩɩ Owura Agiripa tɔwɛ Fesitu yɛ, “Mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti fɛɛ n nu lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ asɛ.” Nɩɩ Fesitu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkɛ fii biti fu nu lɩɩ mʋ asɛ.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ɩmʋ sʋ lɩɩkaakɛ mʋ Owura Agiripa maa mʋ‐pɩɩkyɩɩ Benisi ba suu‐tɔ, nɩɩ asa ba taa bɛɛrɛɛ sa bamʋ, nɩɩ anaakɔpʋ abɩlɩsa lala yɛ kadɛ mʋ tɔ abɩlɩsa ba naa gyaŋɛ asɩn ogyikpa mʋ. Nɩɩ Fesitu sa kɔnɔ nɩɩ ba naa bɩya Pɔɔlɩ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nɩɩ Fesitu kʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Owura Agiripa yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan gyaŋɛ anɛ asɛ nfɩɩ kpini fan nu asɩn nɩmʋ. Ɔnyɩn nɩmʋ nɩɩ Gyiwu abi kpini ba kʋlɛ mɛ lɩɩ Gyerusalem yɛ Kasariya nfɩɩ fɛɛ ɔ man dagaa maa bɩla kyɩna nkpa tɔ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 N wu fɛɛ ɔ man waa alibi mʋ nɩɩ ɔ dagaa lewu. Amaa lɩɩ fɛɛ ɔ maa taa mʋ asɩn naa sa Owura lala Kayisa sʋ mʋ, n waa mɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n kpiya mʋ Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amaa n man nyɛ asɩn kitii mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ naa sa mɛ Owura lala Kayisa. Ɩmʋ sʋ n taa mʋ ba fanɛ ansi tɔ, fɔnfɔn fʋ owura Agiripa, fɛɛ an kan kɩɩ mʋ asɩn mʋ tɔ mʋ, n nyɛ asɩn kʋ lɩɩ mʋ sʋ kɛ n kyʋrɔɔ.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Lɩɩ fɛɛ ɩ man sʋ kasɛ fɛɛ n lɛɛ obu tiipu kyasɛ Owura Kayisa, yɛgɛ n man kaapʋ tɔ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ sʋ ba pwɩɩ mʋ.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.