Atos 25

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɩɩ Fesitu maa ba Kasariya fɛɛ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ, ɩmʋ nkɛ nsa kamaa mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Gyerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa ba taa Pɔɔlɩ asɩn mʋ naa tʋʋ mu ansi tɔ.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Nɩɩ ba kʋlɛ Fesitu gaa fɛɛ ɔ waa bamʋ kɔkɔlɔ biti sa bamʋ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔ yɛgɛ Pɔɔlɩ ɔ lɩɩ Kasariya ba Gyerusalem. Kpalɩ fɛɛ ba waa bamʋ nfɛɛrɛ yɛ ba naa bun ɔkpa tɔ, kɛ ba nyɛ mɔɔ Pɔɔlɩ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Nɩɩ Fesitu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Pɔɔlɩ tii obu Kasariya, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti n kpee tʋtɔ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Fan lɛɛ fanɛ abɩlɩsa akʋ kɛ maa bamʋ a kpee Kasariya. Nɩɩ fan kan fan sʋ ɔnyɩn mʋ asɩn libi akʋ mʋ, kɛ fan naa mʋ fan tɔwɛ.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesitu maa kyɩna bamʋ asɛ fɛɛ nkɛ nburuwa abɛɛ nkɛ kudu kamaa tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Kasariya. Kayɩ kɩ maa kɛ mʋ, ɔ naa kyɩna asɩn ogyikpa kagya sʋ. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba taa Pɔɔlɩ ba mu ansi tɔ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ ba tʋtɔ mʋ, Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem ba tʋtɔ mʋ, ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ. Nɩɩ bɛɛ tɩn atɩntɩnsa bɛɛ gyaga mʋ sʋ, amaa yɛgɛ ba mɛɛ taalɛ kaapʋ ɩmʋ kasɛ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ asɩn mʋ kɔnɔ yɛ, “N man waa alibi akʋ lɩɩ Gyiwu abi nbara sʋ, abɛɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, abɛɛ Roma Owura lala Kayisa.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Amaa Fesitu maa biti fɛɛ ɔ waa Gyiwu abi kɔkɔlɔ biti sʋ mʋ, ɔ taasɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fii biti fɛɛ n kpiya fʋ Gyerusalem, kɛ n naa gyii fʋ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ pwɩɩ fʋ falɛ sʋ mi ansi tɔ abɛɛ?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ n yɩlɛ opula mʋ nɩɩ Roma Owura lala Kayisa ee gyii asɩn mʋ, nɩɩ ɩ dagaa be gyii mɛ asɩn. Amaa Gyiwu abi bɩrɛ n man waa bamʋ alibi akʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu nyi falɛ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Fɛɛ nɩɩ mɛ asɩn akʋ a bun mɛ kʋpwɛ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ n wu bɩrɛ, man kina kɩmʋ. Amaa asɩn mʋ nɩɩ ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ kesintin mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ lɛɛ mɛ sa bamʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa mɛ asɩn mʋ naa tʋʋ Kayisa ansi tɔ.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Nɩɩ Fesitu maa mʋ atɔwɛ kyatɔpʋ ba maa tɔwɛ lʋwɛ kamaa mʋ, ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Fʋ maa tɛɛ tɔwɛ yɛ fʋ taa fʋ asɩn kpee Kayisa ansi tɔ mʋ, Kayisa ansi tɔ nɩɩ fii kpee.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ɩ maa gyii nkɛ nkʋ kamaa tɔ mʋ, Owura Agiripa yɛ mʋ pɩɩkyɩɩ Benisi ba kpee Kasariya ba naa fwaala Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Fesitu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ba maa kyɩna tʋtɔ nkɛ nkʋ mʋ, Fesitu tɔwɛ Pɔɔlɩ n‐yɩɩ sʋ asɩn sa owura Agiripa yɛ, “Ɔnyɩn kʋ bʋ tɔ nɩɩ Felisi yɛgɛ nɩɩ o tii obu.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Saŋa mʋ nɩɩ n kpee Gyerusalem mʋ, aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa ba bɩya Pɔɔlɩ asɩn pwɩɩsa mi ansi tɔ, nɩɩ bee biti fɛɛ n bun mʋ kʋpwɛ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Nɩɩ n tɔwɛ bamʋ yɛ, ɩ man gyɛ anɛ Roma abi adɩdaa‐sɩn fɛɛ a bun ɔkʋ kʋpwɛ, amɔɔ maa bamʋ nɩɩ ba pwɩɩ mʋ mʋ, ba gyaŋɛ kɛ ba gyii asɩn mʋ pɔyɩ kɛ ba bun mʋ kʋpwɛ
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Saŋa mʋ nɩɩ bamʋ abɩlɩsa ba buu mɛ ba nfɩɩ mʋ, n man taa asɩn mʋ kpɩɩ kasɛ. Amaa ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, n kpee naa kyɩna asɩn mʋ ogyikpa, nɩɩ n sa kɔnɔ yɛ ba taa ɔnyɩn mʋ ba tʋtɔ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Amaa saŋa mʋ nɩɩ mʋ apwɩɩpʋ ba kʋsʋ yɩlɛ mʋ, ba man taalɛ kaapʋ tɔ asɩn libi mʋ nɩɩ n da fɛ nfɛɛrɛ mʋ ɩkʋ lɩɩ mʋ sʋ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Amaa asɩn mʋ nɩɩ ba nyɛ lɩɩ mʋ sʋ ɩ gyɛ maa bamʋ kabwaarɛ‐sunkpa kamɔɔrɛ‐gyii, yɛ ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Yesu nɩɩ o wu mʋ, nɩɩ Pɔɔlɩ ɩ tɔwɛ fɛɛ ɔ san ɔ tɛ nkpa tɔ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Nɩɩ asɩn nɩmʋ kɩmɛɛgɛ tɔ ɩ kɩtaa mɛ nfɛɛrɛ. Ɩmʋ sʋ n taasɛ mʋ yɛ, ‘Fii biti fɛɛ fu kpee Gyerusalem kɛ ba naa gyii fʋ asɩn nɩmʋ tʋtɔ abɛɛ?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Amaa Pɔɔlɩ maa kʋlɛ fɛɛ ee biti ɔ baa o tii obu mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Roma Owura lala Kayisa ii biti o gyii mʋ asɩn mʋ, kanɩn sʋ n kɩtaa mʋ n yɩla naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n taa mʋ naa sa owura lala Kayisa.’ ”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nɩɩ Owura Agiripa tɔwɛ Fesitu yɛ, “Mɛ gbaa‐gbaa mɛ n biti fɛɛ n nu lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ asɛ.” Nɩɩ Fesitu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkɛ fii biti fu nu lɩɩ mʋ asɛ.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ɩmʋ sʋ lɩɩkaakɛ mʋ Owura Agiripa maa mʋ‐pɩɩkyɩɩ Benisi ba suu‐tɔ, nɩɩ asa ba taa bɛɛrɛɛ sa bamʋ, nɩɩ anaakɔpʋ abɩlɩsa lala yɛ kadɛ mʋ tɔ abɩlɩsa ba naa gyaŋɛ asɩn ogyikpa mʋ. Nɩɩ Fesitu sa kɔnɔ nɩɩ ba naa bɩya Pɔɔlɩ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nɩɩ Fesitu kʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Owura Agiripa yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan gyaŋɛ anɛ asɛ nfɩɩ kpini fan nu asɩn nɩmʋ. Ɔnyɩn nɩmʋ nɩɩ Gyiwu abi kpini ba kʋlɛ mɛ lɩɩ Gyerusalem yɛ Kasariya nfɩɩ fɛɛ ɔ man dagaa maa bɩla kyɩna nkpa tɔ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 N wu fɛɛ ɔ man waa alibi mʋ nɩɩ ɔ dagaa lewu. Amaa lɩɩ fɛɛ ɔ maa taa mʋ asɩn naa sa Owura lala Kayisa sʋ mʋ, n waa mɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n kpiya mʋ Roma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Amaa n man nyɛ asɩn kitii mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ naa sa mɛ Owura lala Kayisa. Ɩmʋ sʋ n taa mʋ ba fanɛ ansi tɔ, fɔnfɔn fʋ owura Agiripa, fɛɛ an kan kɩɩ mʋ asɩn mʋ tɔ mʋ, n nyɛ asɩn kʋ lɩɩ mʋ sʋ kɛ n kyʋrɔɔ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Lɩɩ fɛɛ ɩ man sʋ kasɛ fɛɛ n lɛɛ obu tiipu kyasɛ Owura Kayisa, yɛgɛ n man kaapʋ tɔ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ sʋ ba pwɩɩ mʋ.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.