Atos 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ lɩɩ mɛ Luka asɛ kɩ ba fʋ Tiyofilosi asɛ. Mɛ ɔwʋlɛ gyankpaasa mʋ tɔ mʋ, n kyʋrɔɔ atɔ mʋ nɩɩ Yesu kaapʋ nɩɩ ɔ waa mʋ kpini, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ o yii mu kusun kasɛ mʋ,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ kyʋn sʋsʋ mʋ. Pɔyɩ kɛ ɔ taa mʋ kpee sʋsʋ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Yesu bɔla Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sʋ kaapʋ mu asunpu mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ mʋ, atɔ mʋ nɩɩ ba waa.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Yesu kelewu kamaa nkɛ adɩna mʋ tɔ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu asunpu fɛɛ ɔ tɛ nkpa tɔ, nɩɩ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii. Nɩɩ ɔ tɔwɛ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ asɩn.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Maa bamʋ ba maa nsarɛ bee gyii kakaakʋ mʋ, ɔ sa bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man kan waa lɩɩ Gyerusalem, amaa fan gyoo fanɛ kɛkɛɛ mʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, Nsɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Nkyu nɩɩ Gyɔn sʋ ee gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, amaa nkɛ gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba falɛ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ gyee fanɛ.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Saŋa mʋ nɩɩ asunpu mʋ ba maa Yesu ba bwii sarɛ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nbɩɩnbɩɩ nɩɩ fii biti fu bwii taa kuwura‐gyii mʋ sa anɛ Ɩsɩrayɩ abi abɛɛ?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Saŋa abɛɛ kakɛ yɛ mʋ awaasa mʋ kpini mʋ, mɛ‐Sɛ ɩ yɩla ɩmʋ lɩɩ mʋ ɔlʋn tɔ sʋ, ɩmʋ sʋ ɩ man tiri fɛɛ fan bɩɩ saŋa mʋ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Amaa nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kan ba fanɛ sʋ mʋ, fen biti fan nyɛ ɔlʋn kɛ fan naa tɔwɛ mɛ asɩn mʋ Gyerusalem tɔ yɛ Gyudeya kpini yɛ Samariya tɔ, taa naa fʋʋ dulinyaa ɔkaa.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Maa tɔwɛ ɩ nɩmʋ kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ taa mʋ kpee sʋsʋ bamʋ ansi tɔ, nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ a bun mʋ sʋ lɩɩ bamʋ ansi sʋ. Ɩbwaarɛ ɩɩ taa Yesu ee kpee sʋsʋ|src="WA03935b.tif" size="span" loc="Act 1:9" ref="1:9"
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Saŋa mʋ nɩɩ ɩ sʋ mʋ ii kpee yɛgɛ bɛɛ kɩɩ sʋsʋ haa mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ anyɩn anyɔ akʋ mʋ nɩɩ ba bun atɔ fufuli ba ba yɩlɛ bamʋ asɛ,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 nɩɩ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Galile abi, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ fɛn kɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ kanɩn? Yesu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ lɩɩ fanɛ asɛ kpee sʋsʋ mʋ, kanɩn nɩɩ ee biti o bwii ba fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan kɩɩ mʋ maa kpee sʋsʋ falɛ.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Tʋtɔ nɩɩ asunpu mʋ ba lɩɩ Olifu kɩbɩɩ mʋ asɛ bwii ba Gyerusalem, ɩ man bʋ kata kpini‐kpini.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ba maa loo Gyerusalem kadɛ mʋ tɔ mʋ, ba dii naa loo abansʋrʋ obu, mʋ nɩɩ ba wʋla ba bʋ kɩmʋ tɔ mʋ. Asunpu mʋ ɩ gyɛ Pita maa Gyɔn, yɛ Gyemisi yɛ Andiruwu yɛ Filipu yɛ Tomasi yɛ Batolome yɛ Matiwu yɛ Alifeyo mu‐bii Gyemisi maa Simon Seloti mʋ nɩɩ ɔ gyɛ bamʋ nɩɩ ba kɔ bee kun bamʋ ɔsʋwʋlɛ mʋ bamʋ ɔkʋ, yɛ Gyemisi mu‐bii Gyudasi.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bamʋ kpini ba taalɛ ba bʋga saŋa kʋmaa yɛ akyɩɩ akʋ yɛ Yesu mu‐nyi yɛ mu‐supu ana.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Nkɛ nfɩnɛ nkʋ kamaa tɔ mʋ, nɩɩ Krisito akɔɔlɛ‐gyipu bɛɛ waa fɛɛ asa kɩlɩfa yɛ adʋnyɔ ba ba sarɛ, nɩɩ Pita kʋsʋ yɩlɛ,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 nɩɩ o yii kasɛ yɛ, “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, asɩn mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ bɔla owura Dawidi sʋ wʋla tɔwɛ yɩla yɛ Gyudasi ii biti ɔ gyankpaa kɛ ba kɩtaa Yesu mʋ, ɩ dagaa ɩ ba kanɩn.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Gyudasi kyɩna ɔ gyɛ anɛ kʋbʋ kudu‐anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ nɩn, nɩɩ ɔ sʋ ɔyɩlɛkpa kusun mʋ tɔ.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 “Afulee mʋ nɩɩ Gyudasi nyɛ lɩɩ mu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa sʋ mʋ, ɔ sɔɔ kasɛ, katɩn mʋ nɩɩ ɔ tɩyɛ ketulaamu nɩɩ o wu, ɔ patɩyɛ nɩɩ mʋ ipuni kpini ɩ patɩyɛ lɩɩ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Gyerusalem abi kpini ba nu asɩn nɩmʋ. Ɩmʋ sʋ ba yɩla ɔsʋwʋlɛ mʋ kɩtɩɩ bamʋ katɔwɛ tɔ yɛ Akeledama, kasɛ ɩ gyɛ yɛ, ‘Nkalan kasɛ.’ ”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Nɩɩ Pita tɔwɛ yɛ owura Dawidi wʋla kyʋrɔɔ Gyudasi asɩn waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fɛɛ a lɛɛ anɛ asa mʋ tɔ ɔkʋ ba tii anɛ sʋ. An biti ɔmʋ nɩɩ ɔ wʋla ɔ bʋ anɛ asɛ saŋa mʋ nɩɩ anaa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu an dii an kpɩlɩgɛ mʋ,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn okyugyeepu gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa Yesu kpee sʋsʋ. Ɩ dagaa fɛɛ kanɩn asa maŋa tɔ ɔkʋ maa tii anɛ sʋ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kelewu kyiŋi kesintin ogyipu.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ɩmʋ sʋ ba lɛɛ asa anyɔ yɛ ba yɩlɛ. Bamʋ ɩ gyɛ Gyosefu mʋ nɩɩ bɛ tɩɩ mʋ yɛ Basabasi, nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ mʋ Gyusitu, nɩɩ ɔbanban mʋ mɔɔ gyɛ Matiyasi.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Tʋtɔ nɩɩ ba kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fu nyi ɔkʋmaa nɩmʋ kɔkɔlɔ tɔ. Ɩmʋ sʋ fii biti fʋ kaapʋ anɛ asa anyɔ anɩmʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ fʋ lɛɛ.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Kɛ ɔ ba waa fu asunpu mʋ kusun mʋ nɩɩ Gyudasi yɛgɛ yɩla mʋ, kpee katɩn mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ mʋ.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Nɩɩ ba tʋʋ nbii biti ɔmʋ nɩɩ ɔ ba tii bamʋ sʋ, nɩɩ Matiyasi gyii, nɩɩ ba taa mʋ tii bamʋ asunpu kudu‐ɔkʋ mʋ sʋ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.