Atos 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ lɩɩ mɛ Luka asɛ kɩ ba fʋ Tiyofilosi asɛ. Mɛ ɔwʋlɛ gyankpaasa mʋ tɔ mʋ, n kyʋrɔɔ atɔ mʋ nɩɩ Yesu kaapʋ nɩɩ ɔ waa mʋ kpini, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ o yii mu kusun kasɛ mʋ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ kyʋn sʋsʋ mʋ. Pɔyɩ kɛ ɔ taa mʋ kpee sʋsʋ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Yesu bɔla Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sʋ kaapʋ mu asunpu mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ mʋ, atɔ mʋ nɩɩ ba waa.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yesu kelewu kamaa nkɛ adɩna mʋ tɔ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu asunpu fɛɛ ɔ tɛ nkpa tɔ, nɩɩ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii. Nɩɩ ɔ tɔwɛ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ asɩn.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Maa bamʋ ba maa nsarɛ bee gyii kakaakʋ mʋ, ɔ sa bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man kan waa lɩɩ Gyerusalem, amaa fan gyoo fanɛ kɛkɛɛ mʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ yɛ, Nsɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Nkyu nɩɩ Gyɔn sʋ ee gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, amaa nkɛ gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba falɛ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ gyee fanɛ.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Saŋa mʋ nɩɩ asunpu mʋ ba maa Yesu ba bwii sarɛ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nbɩɩnbɩɩ nɩɩ fii biti fu bwii taa kuwura‐gyii mʋ sa anɛ Ɩsɩrayɩ abi abɛɛ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Saŋa abɛɛ kakɛ yɛ mʋ awaasa mʋ kpini mʋ, mɛ‐Sɛ ɩ yɩla ɩmʋ lɩɩ mʋ ɔlʋn tɔ sʋ, ɩmʋ sʋ ɩ man tiri fɛɛ fan bɩɩ saŋa mʋ.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Amaa nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kan ba fanɛ sʋ mʋ, fen biti fan nyɛ ɔlʋn kɛ fan naa tɔwɛ mɛ asɩn mʋ Gyerusalem tɔ yɛ Gyudeya kpini yɛ Samariya tɔ, taa naa fʋʋ dulinyaa ɔkaa.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Maa tɔwɛ ɩ nɩmʋ kamaa mʋ, Ɩbwaarɛ taa mʋ kpee sʋsʋ bamʋ ansi tɔ, nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ a bun mʋ sʋ lɩɩ bamʋ ansi sʋ. Ɩbwaarɛ ɩɩ taa Yesu ee kpee sʋsʋ|src="WA03935b.tif" size="span" loc="Act 1:9" ref="1:9"
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Saŋa mʋ nɩɩ ɩ sʋ mʋ ii kpee yɛgɛ bɛɛ kɩɩ sʋsʋ haa mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ anyɩn anyɔ akʋ mʋ nɩɩ ba bun atɔ fufuli ba ba yɩlɛ bamʋ asɛ,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 nɩɩ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Galile abi, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ fɛn kɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ kanɩn? Yesu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ lɩɩ fanɛ asɛ kpee sʋsʋ mʋ, kanɩn nɩɩ ee biti o bwii ba fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan kɩɩ mʋ maa kpee sʋsʋ falɛ.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tʋtɔ nɩɩ asunpu mʋ ba lɩɩ Olifu kɩbɩɩ mʋ asɛ bwii ba Gyerusalem, ɩ man bʋ kata kpini‐kpini.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ba maa loo Gyerusalem kadɛ mʋ tɔ mʋ, ba dii naa loo abansʋrʋ obu, mʋ nɩɩ ba wʋla ba bʋ kɩmʋ tɔ mʋ. Asunpu mʋ ɩ gyɛ Pita maa Gyɔn, yɛ Gyemisi yɛ Andiruwu yɛ Filipu yɛ Tomasi yɛ Batolome yɛ Matiwu yɛ Alifeyo mu‐bii Gyemisi maa Simon Seloti mʋ nɩɩ ɔ gyɛ bamʋ nɩɩ ba kɔ bee kun bamʋ ɔsʋwʋlɛ mʋ bamʋ ɔkʋ, yɛ Gyemisi mu‐bii Gyudasi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Bamʋ kpini ba taalɛ ba bʋga saŋa kʋmaa yɛ akyɩɩ akʋ yɛ Yesu mu‐nyi yɛ mu‐supu ana.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nkɛ nfɩnɛ nkʋ kamaa tɔ mʋ, nɩɩ Krisito akɔɔlɛ‐gyipu bɛɛ waa fɛɛ asa kɩlɩfa yɛ adʋnyɔ ba ba sarɛ, nɩɩ Pita kʋsʋ yɩlɛ,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 nɩɩ o yii kasɛ yɛ, “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, asɩn mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ bɔla owura Dawidi sʋ wʋla tɔwɛ yɩla yɛ Gyudasi ii biti ɔ gyankpaa kɛ ba kɩtaa Yesu mʋ, ɩ dagaa ɩ ba kanɩn.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Gyudasi kyɩna ɔ gyɛ anɛ kʋbʋ kudu‐anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ nɩn, nɩɩ ɔ sʋ ɔyɩlɛkpa kusun mʋ tɔ.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 “Afulee mʋ nɩɩ Gyudasi nyɛ lɩɩ mu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa sʋ mʋ, ɔ sɔɔ kasɛ, katɩn mʋ nɩɩ ɔ tɩyɛ ketulaamu nɩɩ o wu, ɔ patɩyɛ nɩɩ mʋ ipuni kpini ɩ patɩyɛ lɩɩ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Gyerusalem abi kpini ba nu asɩn nɩmʋ. Ɩmʋ sʋ ba yɩla ɔsʋwʋlɛ mʋ kɩtɩɩ bamʋ katɔwɛ tɔ yɛ Akeledama, kasɛ ɩ gyɛ yɛ, ‘Nkalan kasɛ.’ ”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Nɩɩ Pita tɔwɛ yɛ owura Dawidi wʋla kyʋrɔɔ Gyudasi asɩn waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fɛɛ a lɛɛ anɛ asa mʋ tɔ ɔkʋ ba tii anɛ sʋ. An biti ɔmʋ nɩɩ ɔ wʋla ɔ bʋ anɛ asɛ saŋa mʋ nɩɩ anaa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu an dii an kpɩlɩgɛ mʋ,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn okyugyeepu gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa Yesu kpee sʋsʋ. Ɩ dagaa fɛɛ kanɩn asa maŋa tɔ ɔkʋ maa tii anɛ sʋ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kelewu kyiŋi kesintin ogyipu.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ɩmʋ sʋ ba lɛɛ asa anyɔ yɛ ba yɩlɛ. Bamʋ ɩ gyɛ Gyosefu mʋ nɩɩ bɛ tɩɩ mʋ yɛ Basabasi, nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ mʋ Gyusitu, nɩɩ ɔbanban mʋ mɔɔ gyɛ Matiyasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Tʋtɔ nɩɩ ba kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fu nyi ɔkʋmaa nɩmʋ kɔkɔlɔ tɔ. Ɩmʋ sʋ fii biti fʋ kaapʋ anɛ asa anyɔ anɩmʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ fʋ lɛɛ.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Kɛ ɔ ba waa fu asunpu mʋ kusun mʋ nɩɩ Gyudasi yɛgɛ yɩla mʋ, kpee katɩn mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ mʋ.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nɩɩ ba tʋʋ nbii biti ɔmʋ nɩɩ ɔ ba tii bamʋ sʋ, nɩɩ Matiyasi gyii, nɩɩ ba taa mʋ tii bamʋ asunpu kudu‐ɔkʋ mʋ sʋ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.