Atos 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Krisito asunpu mʋ yɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ kpini ba nu yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa ba kɔɔlɛ abwaarɛsɩn mʋ.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Pita bwii kpee Gyerusalem mʋ, akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tɔ sa iduu kɩtɩn mʋ
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu loo bamʋ nɩɩ ba man tɩn iduu mʋ akpaara sʋ nɩɩ faa bamʋ fan bʋga gyii.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nɩɩ Pita lɛɛ kasɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ waa kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn sa bamʋ tɔwɛ yɛ,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Kakaakʋ n bʋ Gyopa kadɛ tɔ n kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ. Nɩɩ n nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ wu sʋsʋ maa bugi. Nɩɩ n wu kʋtɔ kʋ maa lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kɩtaa lʋʋsa kɩlala, nɩɩ ba sʋ kɩmʋ anobi ana mʋ tɔ ba kasɛ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 N maa kɩɩ kɩmʋ tɔ mʋ, n wu atɔbwaaya yɛ nbwiibi yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ bɛ kpɩɩ ɩtɔ sʋ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Tʋtɔ nɩɩ n nu ɔbʋlɛ kʋ maa tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Pita kʋsʋ mɔɔ kɛ fu gyii.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Nɩɩ n lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ ayee, falɛ ineesi atɔ abɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ gyɛ anɛ Gyiwu abi ii kisi ɩ man pɩɩta loo mɛ kɔnɔ tɔ.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Nɩɩ ɔbʋlɛ maŋa bɩla tɔwɛ mɛ yɛ man bɩla tɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ kɩmʋ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛ ineesi kʋtɔ.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ɩnɩmʋ ɩ waa kanɩn ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ ɩ taa kɩtaa mʋ yɛ atɔ mʋ bwii kyʋn sʋsʋ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Saŋa maŋa tɔ anyɩn asa mʋ nɩɩ ba sun bamʋ lɩɩ Kasariya ba ba mɛ asɛ mʋ, ba ba yɩlɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n bʋ kɩmʋ sʋ mʋ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔwɛ mɛ yɛ man kan gyii ɩmɔɔrɛ, faa bamʋ fan kpee. Akɔɔlɛ‐gyipu asiye anɩmʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyopa mʋ i sun mɛ kpee naa loo, ɔnyɩn mʋ kɩkpaara sʋ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ɔ tɔwɛ anɛ kanan mʋ nɩɩ o wu Ɩbwaarɛ kabɔɔ maa ba yɩlɛ mu obu to, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Sun asa akʋ kpee Gyopa ba naa tɩɩ Simon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Pita mʋ.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ faa fʋ kɩkpaara sʋ abi kpini fan nyɛ kamɔlɩgɛ.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “N maa piili n tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ba bamʋ tɔ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o loo anɛ tɔ npiili asɛ mʋ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tʋtɔ nɩɩ n nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu wʋla tɔwɛ yɛ, ‘Gyɔn taa nkyu nɩn gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ gyee fanɛ.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ɩmʋ sʋ fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ kakɛɛ kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ saŋa mʋ nɩɩ an kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii mʋ, mɛ ɩ gyɛ anɩmʋ kɛ n taalɛ tii Ɩbwaarɛ ɔkpa?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Krisito abuupu mʋ maa nu kanɩn mʋ, ba man bɩla taalɛ tɔwɛ sɛhn, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa ɔkpa fɛɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ ba nyɛ nkpa.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Saŋa mʋ nɩɩ ba twɩɩ abuu mɔɔ Sitefen mʋ, kanyanla kɩ ba Yesu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ sʋ, nɩɩ akʋ ba yaasɛ tɔ loo Fonesiya yɛ Sipuru yɛ Antiyoki kasɛ sʋ yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ Yesu asɩn mʋ bɛɛ sa Gyiwu abi nkʋn.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Yesu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Sipuru yɛ Siren ba Antiyoki mʋ, ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu Krisito sʋ sa Giriki abi gbaa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ɔnyɩrɩpɛ kɩbaa kɩmaa gyan bamʋ sʋ sʋ mʋ, asa damantɛ ba kɔɔlɛ mʋ gyii nɩɩ ba be buu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba maa nu kanɩn asɩn nɩmʋ mʋ, nɩɩ ba sun Banabasi kpee Antiyoki.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Maa naa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ o wu kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bwaala bamʋ mʋ, mu ansi i gyii nɩɩ ɔ waa bamʋ aniya tɔ yɛ ba nyɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn Ɔnyɩrɩpɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasi kyɩna ɔ gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa nɩɩ ɔ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩkyɔ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ bɔla mʋ tɔ lɩɩ kanɩn sʋ asa damantɛ ba ba kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tʋtɔ nɩɩ Banabasi kpee Tasusi kadɛ tɔ ɔ naa biti Sɔɔlɩ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Maa naa wu mʋ mʋ, o bwiiyaa mʋ ba Antiyoki. Nɩɩ maa mʋ kpini ba sii Yesu abɩɩlapʋ mʋ asɛ kesu laalaamuu yɛgɛ bɛ kaapʋ asa damantɛ. Antiyoki tʋtɔ nɩɩ ba piili kasɛ bɛɛ tɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ Krisito abi.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ akʋ ba lɩɩ Gyerusalem kpee Antiyoki.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Bamʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Agabu mʋ, kʋsʋ yɩlɛ lɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn tɔ sʋ tɔwɛ yɩla yɛ, akʋn lala a biti a tɛ Roma Ɩsʋwʋlɛ kpini sʋ. (Kanɩn saŋa maŋa mʋ nɩɩ Kuludi gyɛ Roma Owura lala mʋ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kanɩn sʋ Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Antiyoki mʋ, ba taa nfɛɛrɛ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ taa kɩkyɛtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ nyɛ, kɛ ba taa naa sa Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Nɩɩ ba taa bamʋ nkyɛtɔ mʋ sa Banabasi maa Sɔɔlɩ yɛ ba taa naa sa Krisito abɩɩlapʋ abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.