Atos 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krisito asunpu mʋ yɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ kpini ba nu yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa ba kɔɔlɛ abwaarɛsɩn mʋ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Pita bwii kpee Gyerusalem mʋ, akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tɔ sa iduu kɩtɩn mʋ
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu loo bamʋ nɩɩ ba man tɩn iduu mʋ akpaara sʋ nɩɩ faa bamʋ fan bʋga gyii.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Nɩɩ Pita lɛɛ kasɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ waa kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn sa bamʋ tɔwɛ yɛ,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Kakaakʋ n bʋ Gyopa kadɛ tɔ n kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ. Nɩɩ n nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ wu sʋsʋ maa bugi. Nɩɩ n wu kʋtɔ kʋ maa lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kɩtaa lʋʋsa kɩlala, nɩɩ ba sʋ kɩmʋ anobi ana mʋ tɔ ba kasɛ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 N maa kɩɩ kɩmʋ tɔ mʋ, n wu atɔbwaaya yɛ nbwiibi yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ bɛ kpɩɩ ɩtɔ sʋ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Tʋtɔ nɩɩ n nu ɔbʋlɛ kʋ maa tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Pita kʋsʋ mɔɔ kɛ fu gyii.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Nɩɩ n lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ ayee, falɛ ineesi atɔ abɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ gyɛ anɛ Gyiwu abi ii kisi ɩ man pɩɩta loo mɛ kɔnɔ tɔ.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Nɩɩ ɔbʋlɛ maŋa bɩla tɔwɛ mɛ yɛ man bɩla tɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ kɩmʋ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛ ineesi kʋtɔ.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ɩnɩmʋ ɩ waa kanɩn ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ ɩ taa kɩtaa mʋ yɛ atɔ mʋ bwii kyʋn sʋsʋ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Saŋa maŋa tɔ anyɩn asa mʋ nɩɩ ba sun bamʋ lɩɩ Kasariya ba ba mɛ asɛ mʋ, ba ba yɩlɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n bʋ kɩmʋ sʋ mʋ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔwɛ mɛ yɛ man kan gyii ɩmɔɔrɛ, faa bamʋ fan kpee. Akɔɔlɛ‐gyipu asiye anɩmʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyopa mʋ i sun mɛ kpee naa loo, ɔnyɩn mʋ kɩkpaara sʋ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ɔ tɔwɛ anɛ kanan mʋ nɩɩ o wu Ɩbwaarɛ kabɔɔ maa ba yɩlɛ mu obu to, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Sun asa akʋ kpee Gyopa ba naa tɩɩ Simon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Pita mʋ.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ faa fʋ kɩkpaara sʋ abi kpini fan nyɛ kamɔlɩgɛ.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “N maa piili n tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ba bamʋ tɔ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o loo anɛ tɔ npiili asɛ mʋ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Tʋtɔ nɩɩ n nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu wʋla tɔwɛ yɛ, ‘Gyɔn taa nkyu nɩn gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ gyee fanɛ.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ɩmʋ sʋ fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ kakɛɛ kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ saŋa mʋ nɩɩ an kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii mʋ, mɛ ɩ gyɛ anɩmʋ kɛ n taalɛ tii Ɩbwaarɛ ɔkpa?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Krisito abuupu mʋ maa nu kanɩn mʋ, ba man bɩla taalɛ tɔwɛ sɛhn, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa ɔkpa fɛɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ ba nyɛ nkpa.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Saŋa mʋ nɩɩ ba twɩɩ abuu mɔɔ Sitefen mʋ, kanyanla kɩ ba Yesu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ sʋ, nɩɩ akʋ ba yaasɛ tɔ loo Fonesiya yɛ Sipuru yɛ Antiyoki kasɛ sʋ yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ Yesu asɩn mʋ bɛɛ sa Gyiwu abi nkʋn.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Yesu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Sipuru yɛ Siren ba Antiyoki mʋ, ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu Krisito sʋ sa Giriki abi gbaa.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ɔnyɩrɩpɛ kɩbaa kɩmaa gyan bamʋ sʋ sʋ mʋ, asa damantɛ ba kɔɔlɛ mʋ gyii nɩɩ ba be buu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba maa nu kanɩn asɩn nɩmʋ mʋ, nɩɩ ba sun Banabasi kpee Antiyoki.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Maa naa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ o wu kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bwaala bamʋ mʋ, mu ansi i gyii nɩɩ ɔ waa bamʋ aniya tɔ yɛ ba nyɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn Ɔnyɩrɩpɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasi kyɩna ɔ gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa nɩɩ ɔ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩkyɔ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ bɔla mʋ tɔ lɩɩ kanɩn sʋ asa damantɛ ba ba kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Tʋtɔ nɩɩ Banabasi kpee Tasusi kadɛ tɔ ɔ naa biti Sɔɔlɩ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Maa naa wu mʋ mʋ, o bwiiyaa mʋ ba Antiyoki. Nɩɩ maa mʋ kpini ba sii Yesu abɩɩlapʋ mʋ asɛ kesu laalaamuu yɛgɛ bɛ kaapʋ asa damantɛ. Antiyoki tʋtɔ nɩɩ ba piili kasɛ bɛɛ tɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ Krisito abi.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ akʋ ba lɩɩ Gyerusalem kpee Antiyoki.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Bamʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Agabu mʋ, kʋsʋ yɩlɛ lɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn tɔ sʋ tɔwɛ yɩla yɛ, akʋn lala a biti a tɛ Roma Ɩsʋwʋlɛ kpini sʋ. (Kanɩn saŋa maŋa mʋ nɩɩ Kuludi gyɛ Roma Owura lala mʋ.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Kanɩn sʋ Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Antiyoki mʋ, ba taa nfɛɛrɛ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ taa kɩkyɛtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ nyɛ, kɛ ba taa naa sa Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Nɩɩ ba taa bamʋ nkyɛtɔ mʋ sa Banabasi maa Sɔɔlɩ yɛ ba taa naa sa Krisito abɩɩlapʋ abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.