Atos 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krisito asunpu mʋ yɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ kpini ba nu yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa ba kɔɔlɛ abwaarɛsɩn mʋ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Pita bwii kpee Gyerusalem mʋ, akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tɔ sa iduu kɩtɩn mʋ
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu loo bamʋ nɩɩ ba man tɩn iduu mʋ akpaara sʋ nɩɩ faa bamʋ fan bʋga gyii.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Nɩɩ Pita lɛɛ kasɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ waa kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn sa bamʋ tɔwɛ yɛ,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Kakaakʋ n bʋ Gyopa kadɛ tɔ n kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ. Nɩɩ n nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ wu sʋsʋ maa bugi. Nɩɩ n wu kʋtɔ kʋ maa lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kɩtaa lʋʋsa kɩlala, nɩɩ ba sʋ kɩmʋ anobi ana mʋ tɔ ba kasɛ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 N maa kɩɩ kɩmʋ tɔ mʋ, n wu atɔbwaaya yɛ nbwiibi yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ bɛ kpɩɩ ɩtɔ sʋ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Tʋtɔ nɩɩ n nu ɔbʋlɛ kʋ maa tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Pita kʋsʋ mɔɔ kɛ fu gyii.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Nɩɩ n lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ ayee, falɛ ineesi atɔ abɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ gyɛ anɛ Gyiwu abi ii kisi ɩ man pɩɩta loo mɛ kɔnɔ tɔ.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Nɩɩ ɔbʋlɛ maŋa bɩla tɔwɛ mɛ yɛ man bɩla tɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ kɩmʋ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛ ineesi kʋtɔ.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ɩnɩmʋ ɩ waa kanɩn ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ ɩ taa kɩtaa mʋ yɛ atɔ mʋ bwii kyʋn sʋsʋ.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Saŋa maŋa tɔ anyɩn asa mʋ nɩɩ ba sun bamʋ lɩɩ Kasariya ba ba mɛ asɛ mʋ, ba ba yɩlɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n bʋ kɩmʋ sʋ mʋ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔwɛ mɛ yɛ man kan gyii ɩmɔɔrɛ, faa bamʋ fan kpee. Akɔɔlɛ‐gyipu asiye anɩmʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyopa mʋ i sun mɛ kpee naa loo, ɔnyɩn mʋ kɩkpaara sʋ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ɔ tɔwɛ anɛ kanan mʋ nɩɩ o wu Ɩbwaarɛ kabɔɔ maa ba yɩlɛ mu obu to, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Sun asa akʋ kpee Gyopa ba naa tɩɩ Simon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Pita mʋ.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ faa fʋ kɩkpaara sʋ abi kpini fan nyɛ kamɔlɩgɛ.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “N maa piili n tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ba bamʋ tɔ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o loo anɛ tɔ npiili asɛ mʋ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Tʋtɔ nɩɩ n nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu wʋla tɔwɛ yɛ, ‘Gyɔn taa nkyu nɩn gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ gyee fanɛ.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ɩmʋ sʋ fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ kakɛɛ kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ saŋa mʋ nɩɩ an kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii mʋ, mɛ ɩ gyɛ anɩmʋ kɛ n taalɛ tii Ɩbwaarɛ ɔkpa?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Krisito abuupu mʋ maa nu kanɩn mʋ, ba man bɩla taalɛ tɔwɛ sɛhn, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa ɔkpa fɛɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ ba nyɛ nkpa.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Saŋa mʋ nɩɩ ba twɩɩ abuu mɔɔ Sitefen mʋ, kanyanla kɩ ba Yesu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ sʋ, nɩɩ akʋ ba yaasɛ tɔ loo Fonesiya yɛ Sipuru yɛ Antiyoki kasɛ sʋ yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ Yesu asɩn mʋ bɛɛ sa Gyiwu abi nkʋn.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Yesu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Sipuru yɛ Siren ba Antiyoki mʋ, ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu Krisito sʋ sa Giriki abi gbaa.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ɔnyɩrɩpɛ kɩbaa kɩmaa gyan bamʋ sʋ sʋ mʋ, asa damantɛ ba kɔɔlɛ mʋ gyii nɩɩ ba be buu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba maa nu kanɩn asɩn nɩmʋ mʋ, nɩɩ ba sun Banabasi kpee Antiyoki.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Maa naa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ o wu kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bwaala bamʋ mʋ, mu ansi i gyii nɩɩ ɔ waa bamʋ aniya tɔ yɛ ba nyɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn Ɔnyɩrɩpɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasi kyɩna ɔ gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa nɩɩ ɔ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩkyɔ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ bɔla mʋ tɔ lɩɩ kanɩn sʋ asa damantɛ ba ba kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tʋtɔ nɩɩ Banabasi kpee Tasusi kadɛ tɔ ɔ naa biti Sɔɔlɩ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Maa naa wu mʋ mʋ, o bwiiyaa mʋ ba Antiyoki. Nɩɩ maa mʋ kpini ba sii Yesu abɩɩlapʋ mʋ asɛ kesu laalaamuu yɛgɛ bɛ kaapʋ asa damantɛ. Antiyoki tʋtɔ nɩɩ ba piili kasɛ bɛɛ tɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ Krisito abi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ akʋ ba lɩɩ Gyerusalem kpee Antiyoki.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Bamʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Agabu mʋ, kʋsʋ yɩlɛ lɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn tɔ sʋ tɔwɛ yɩla yɛ, akʋn lala a biti a tɛ Roma Ɩsʋwʋlɛ kpini sʋ. (Kanɩn saŋa maŋa mʋ nɩɩ Kuludi gyɛ Roma Owura lala mʋ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kanɩn sʋ Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Antiyoki mʋ, ba taa nfɛɛrɛ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ taa kɩkyɛtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ nyɛ, kɛ ba taa naa sa Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Nɩɩ ba taa bamʋ nkyɛtɔ mʋ sa Banabasi maa Sɔɔlɩ yɛ ba taa naa sa Krisito abɩɩlapʋ abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.