Atos 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Krisito asunpu mʋ yɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ kpini ba nu yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa ba kɔɔlɛ abwaarɛsɩn mʋ.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ɩmʋ sʋ saŋa mʋ nɩɩ Pita bwii kpee Gyerusalem mʋ, akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tɔ sa iduu kɩtɩn mʋ
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu loo bamʋ nɩɩ ba man tɩn iduu mʋ akpaara sʋ nɩɩ faa bamʋ fan bʋga gyii.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Nɩɩ Pita lɛɛ kasɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ waa kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn sa bamʋ tɔwɛ yɛ,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Kakaakʋ n bʋ Gyopa kadɛ tɔ n kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ. Nɩɩ n nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ wu sʋsʋ maa bugi. Nɩɩ n wu kʋtɔ kʋ maa lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kɩtaa lʋʋsa kɩlala, nɩɩ ba sʋ kɩmʋ anobi ana mʋ tɔ ba kasɛ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 N maa kɩɩ kɩmʋ tɔ mʋ, n wu atɔbwaaya yɛ nbwiibi yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ bɛ kpɩɩ ɩtɔ sʋ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Tʋtɔ nɩɩ n nu ɔbʋlɛ kʋ maa tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Pita kʋsʋ mɔɔ kɛ fu gyii.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Nɩɩ n lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ ayee, falɛ ineesi atɔ abɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ gyɛ anɛ Gyiwu abi ii kisi ɩ man pɩɩta loo mɛ kɔnɔ tɔ.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Nɩɩ ɔbʋlɛ maŋa bɩla tɔwɛ mɛ yɛ man bɩla tɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ kɩmʋ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛ ineesi kʋtɔ.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ɩnɩmʋ ɩ waa kanɩn ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ ɩ taa kɩtaa mʋ yɛ atɔ mʋ bwii kyʋn sʋsʋ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Saŋa maŋa tɔ anyɩn asa mʋ nɩɩ ba sun bamʋ lɩɩ Kasariya ba ba mɛ asɛ mʋ, ba ba yɩlɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n bʋ kɩmʋ sʋ mʋ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔwɛ mɛ yɛ man kan gyii ɩmɔɔrɛ, faa bamʋ fan kpee. Akɔɔlɛ‐gyipu asiye anɩmʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyopa mʋ i sun mɛ kpee naa loo, ɔnyɩn mʋ kɩkpaara sʋ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ɔ tɔwɛ anɛ kanan mʋ nɩɩ o wu Ɩbwaarɛ kabɔɔ maa ba yɩlɛ mu obu to, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Sun asa akʋ kpee Gyopa ba naa tɩɩ Simon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Pita mʋ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ faa fʋ kɩkpaara sʋ abi kpini fan nyɛ kamɔlɩgɛ.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “N maa piili n tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ba bamʋ tɔ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o loo anɛ tɔ npiili asɛ mʋ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tʋtɔ nɩɩ n nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu wʋla tɔwɛ yɛ, ‘Gyɔn taa nkyu nɩn gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ gyee fanɛ.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ɩmʋ sʋ fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ kakɛɛ kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ saŋa mʋ nɩɩ an kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii mʋ, mɛ ɩ gyɛ anɩmʋ kɛ n taalɛ tii Ɩbwaarɛ ɔkpa?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Krisito abuupu mʋ maa nu kanɩn mʋ, ba man bɩla taalɛ tɔwɛ sɛhn, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa ɔkpa fɛɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ ba nyɛ nkpa.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Saŋa mʋ nɩɩ ba twɩɩ abuu mɔɔ Sitefen mʋ, kanyanla kɩ ba Yesu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ sʋ, nɩɩ akʋ ba yaasɛ tɔ loo Fonesiya yɛ Sipuru yɛ Antiyoki kasɛ sʋ yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ Yesu asɩn mʋ bɛɛ sa Gyiwu abi nkʋn.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Yesu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Sipuru yɛ Siren ba Antiyoki mʋ, ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu Krisito sʋ sa Giriki abi gbaa.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ɔnyɩrɩpɛ kɩbaa kɩmaa gyan bamʋ sʋ sʋ mʋ, asa damantɛ ba kɔɔlɛ mʋ gyii nɩɩ ba be buu Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba maa nu kanɩn asɩn nɩmʋ mʋ, nɩɩ ba sun Banabasi kpee Antiyoki.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Maa naa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ o wu kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bwaala bamʋ mʋ, mu ansi i gyii nɩɩ ɔ waa bamʋ aniya tɔ yɛ ba nyɛ kɔkɔlɔ kʋlʋn Ɔnyɩrɩpɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasi kyɩna ɔ gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa nɩɩ ɔ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩkyɔ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ bɔla mʋ tɔ lɩɩ kanɩn sʋ asa damantɛ ba ba kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tʋtɔ nɩɩ Banabasi kpee Tasusi kadɛ tɔ ɔ naa biti Sɔɔlɩ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Maa naa wu mʋ mʋ, o bwiiyaa mʋ ba Antiyoki. Nɩɩ maa mʋ kpini ba sii Yesu abɩɩlapʋ mʋ asɛ kesu laalaamuu yɛgɛ bɛ kaapʋ asa damantɛ. Antiyoki tʋtɔ nɩɩ ba piili kasɛ bɛɛ tɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ Krisito abi.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ akʋ ba lɩɩ Gyerusalem kpee Antiyoki.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Bamʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Agabu mʋ, kʋsʋ yɩlɛ lɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn tɔ sʋ tɔwɛ yɩla yɛ, akʋn lala a biti a tɛ Roma Ɩsʋwʋlɛ kpini sʋ. (Kanɩn saŋa maŋa mʋ nɩɩ Kuludi gyɛ Roma Owura lala mʋ.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Kanɩn sʋ Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Antiyoki mʋ, ba taa nfɛɛrɛ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ taa kɩkyɛtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ nyɛ, kɛ ba taa naa sa Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Nɩɩ ba taa bamʋ nkyɛtɔ mʋ sa Banabasi maa Sɔɔlɩ yɛ ba taa naa sa Krisito abɩɩlapʋ abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.