Apocalipse 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ mɛ yɛ,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ɩmʋ sʋ fan kyiŋi, kɛ fan sa ɩmʋ nɩɩ ɩ san nɩɩ ii biti i wu mʋ tɔ ɔlʋn. Lɩɩ fɛɛ n wu fanɛ asɩn waasa ɩ maa man du kyɛɛkyɛɛ mɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ɩmʋ sʋ fan nyiŋi atɔ mʋ nɩɩ ba kaapʋ fanɛ nɩɩ fan nu mʋ. Fan buu ɩmʋ, kɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa. Amaa nɩɩ fan man kan kyiŋi bɩrɛ, n biti n ba purigi fanɛ sʋ fɛɛ oyu, nɩɩ fɛn mɛɛ yɛ fan bɩɩ saŋa mʋ nɩɩ n biti n ba fanɛ asɛ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “Amaa ɩ san asa kalɩsa akʋ nɩɩ ba bʋ Sadisi, nɩɩ ba man waa bamʋ n‐yɩɩ ineesi. Bamʋ ii biti ba bun atɔ fufuli, kɛ n maa bamʋ a natɛ, lɩɩ fɛɛ bamʋ ɩ dagaa kanɩn.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ kan kɔ lɩɩ mʋ, mʋ ii biti o bun atɔ fufuli fɛɛ bamʋ. Nɩɩ n mɛɛ yɛ n kpayɩ mʋ kɩtɩɩ lɩɩ nkpa ɔwʋlɛ mʋ tɔ kakaakʋ. Amaa n biti n lɛɛ tɔwɛ Nsɛ Ɩbwaarɛ maa mʋ nbɔɔ mu ansi tɔ fɛɛ ba gyɛ mɛ asa.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ, o nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩɩ tɔwɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ mɛ yɛ,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 N nyi fanɛ asɩn waasa. Fan nu, n tigi kebunɔ mʋ nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ tii mʋ yɩla sa fanɛ. N nyi fɛɛ fanɛ ɔlʋn man kyɔ, amaa fan buu mɛ asɩn mʋ, nɩɩ fan man kina mɛ.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n biti n taa waa bamʋ nɩɩ ba bʋ Sɩtaanɛ kʋbʋ mʋ tɔ, nɩɩ ba gyɛ antɩŋɛsa wuya ana, nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ ba gyɛ Gyiwu abi yɛgɛ ba man gyɛ mʋ ɩ gyɛ yɛ, n biti n nyan kanɩn asa maŋa kɛ ba be muŋa fanɛ ayaa kasɛ, kɛ ba bɩɩ fɛɛ n biti fanɛ asɩn.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Kpalɩ fɛɛ fan maa man nu mɛ kɔnɔsa, nɩɩ fan nyɛ kenyiita yɩlɛ tɔ mʋ, ngbaa mɛ n biti n lɛɛ fanɛ lɩɩ awʋrʋfɔ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba dulinyaa tɔ, kɛ ɩ ba tʋʋ dulinyaa asa kpini tɔ kɩɩ mʋ.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 “N biti n ba bilen. Fan kɩtaa kʋtɔ mʋ nɩɩ fan sʋ tɔ mʋ kenken, kɛ ɔkʋ ɔ man kɔɔlɛ kʋkɔka mʋ nɩɩ n biti n taa sa fanɛ mʋ.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔ lɩɩ mʋ, ee biti ɔ baa ɔ gyɛ fɛɛ lenbu tɔ sabarɛ, Mɛ Ɩbwaarɛ osunkpa obu mʋ tɔ. Nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ lɩɩ tʋtɔ kakaakʋ kpaa. N biti n kyʋrɔɔ Mɛ Ɩbwaarɛ kɩtɩɩ yɛ mʋ kadɛ lala mʋ kɩtɩɩ gyaga kanɩn ɔsa maŋa sʋ. Kanɩn kadɛ lala maŋa ɩ gyɛ Gyerusalem pʋpwɛ mʋ nɩɩ kii biti kɩ lɩɩ sʋsʋ Mɛ Ɩbwaarɛ asɛ ba kasɛ sʋ mʋ. Nɩɩ n biti n kyʋrɔɔ mɛ gbaa‐gbaa mɛ kɩtɩɩ pʋpwɛ gyaga kanɩn ɔsa maŋa sʋ.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ, o nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩɩ tɔwɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ mɛ yɛ,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 N nyi fanɛ asɩn waasa, fɛɛ fan man yuuli nɩɩ fan man bʋgya. Nɩɩ fan daa fan yuuli abɛɛ fan bʋgya mʋ, naafɔɔ ɩ bʋrɔn!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Amaa lɩɩ fɛɛ fan maa du mɔlɔmɔlɔ, nɩɩ fan man yuuli abɛɛ fan man bʋgya sʋ mʋ, n biti n fura fanɛ lɩɩ mɛ kɔnɔ tɔ fɔyɩ.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Fɛn tɔwɛ yɛ, an gyɛ atɔ wuya ana, nɩɩ kʋtɔ kʋmaa kɩ waa ɔdan ɩ sa anɛ, nɩɩ sɛhn man tiri anɛ. Amaa fan man nyi fɛɛ fan gyɛ awʋrʋfɔ agyipu, nɩɩ fanɛ asɩn a sʋ kʋwɛɛ, nɩɩ fan gyɛ atiripu, yɛ agyaatanapʋ nɩɩ fan naa kubolonkpan.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ n waa fanɛ fɛɛ fan ba mɛ asɛ ba sɔɔ suwa kparɛ, kɛ fan ba waa atɔ wuya ana. Kɛ fan ba sɔɔ atɔ fufuli mɛ asɛ naa bun fanɛ ipeeli kubolonkpan mʋ sʋ. Kɛ fan bɩla sɔɔ kɩfɛ waa fanɛ ansi tɔ kɛ fan taalɛ nyɛ wu.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 “Nɩɩ bamʋ nɩɩ n biti bamʋ asɩn mʋ, n gyii kadɛ sa bamʋ nɩɩ n bɩɩtɛ bamʋ asʋ. Ɩmʋ sʋ fan payɩ fanɛ ansi kɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Fan nu mɛ asɛ! N yɩlɛ kebunɔ n ŋɛ ɔpʋnʋ mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu mɛ ɔbʋlɛ, nɩɩ o tigi ɔpʋnʋ mʋ, n biti n loo to ba, kɛ maa mʋ a bʋga gyii.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Ɔmʋ nɩɩ ɔ kɔ lɩɩ mʋ, n biti n sa mʋ ɔkpa ɔ ba kyɩna kuwura‐gya sʋ mata mɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ngbaa mɛ n kɔ lɩɩ nɩɩ n kyɩna mata Mɛ‐Sɛ mʋ kuwura‐gya mʋ sʋ.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ, o nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩɩ tɔwɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.