2 Pedro 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ lɩɩ mɛ Simon Pita, mʋ nɩɩ n gyɛ Yesu Krisito kɩyaafɔlɛ yɛ osunpu mʋ asɛ. N kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sʋ n sa fanɛ mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii, nɩɩ fan nyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kparɛ fɛɛ anɛ lɛɛ mʋ. Kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩnɩmʋ kɩ lɩɩ anɛ Ɩbwaarɛ yɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu Krisito mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Lɩɩ fɛɛ fan maa nyi Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu sʋ mʋ, n kʋlɛ fɛɛ fan nyɛ kakyɩna danbɩrasa yɛ kɔkɔlɔ yuuli kʋkyɔ tii sʋ.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Ɩbwaarɛ ɔlʋn kparɛ sʋ mʋ, ɔ sa anɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ki tiri anɛ kɛ a taalɛ kyɩna kakyɩna danbɩrasa mʋ nɩɩ i gyii Ɩbwaarɛ ansi lɩɩ anɛ kinyi mʋ nɩɩ an nyi Ɩbwaarɛ mʋ sʋ. Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ bɔla mʋ bʋnyaa yɛ mu keduli danbɩrasa sʋ tɩɩ anɛ.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Lɩɩ falɛ sʋ mʋ ɔ sa anɛ kakɛɛ kparɛ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ fɛɛ ee biti ɔ sa anɛ mʋ. Lɩɩ kakɛɛ nɩmʋ sʋ mʋ, an nyɛ taa anɛ n‐yɩɩ waa mʋ Ɩbwaarɛ keduli mʋ tɔ, kɛ a lɛɛ anɛ n‐yɩɩ lɩɩ nkɔlɔ biti mʋ nɩɩ ɩ gyɛ atɔ gyɔɔsa dulinyaa nɩmʋ tɔ.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ mʋ fan kpan fanɛ n‐yɩɩ nyɛ kɩdanbɩrasa tii fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, kɛ fan taa kinyi tii kɩdanbɩrasa mʋ sʋ,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 nɩɩ kinyi mʋ nɩɩ fan sʋ mɔɔ mʋ, fan taa n‐yɩɩ kɩkɩta tii sʋ, nɩɩ n‐yɩɩ kɩkɩta mɔɔ mʋ, fan nyɛ kenyiita yɩlɛ tɔ nɩɩ fan nyɛ kenyiita yɩlɛ tɔ mʋ, fan nyɛ kabwaarɛ‐sun danbɩrasa.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Lɩɩ kabwaarɛ‐sun danbɩrasa sʋ mʋ, fan taa kinyi‐bii kyɩna yɛ abaa, nɩɩ kinyi‐bii mɔɔ mʋ, fan biti abaa.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Fɛɛ nɩɩ atɔ nɩmʋ kpini ɩ bʋ fanɛ kakyɩna tɔ kʋkyɔ mʋ, ɩɩ kyɛ fanɛ tɔ. Nɩɩ lɩɩ fanɛ kinyi anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ mʋ, ɩɩ yɛgɛ fan baa fan gyɛ asa mʋ nɩɩ fan sʋ kyaarɛ yɛgɛ fɛn waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man nyɛ falɛ atɔ nɩmʋ mʋ gyɛ gyaatanapʋ nɩɩ mu ansi ɩ man kɩɩ kata‐kata. Nɩɩ ɔ tan sʋ fɛɛ Yesu Krisito fwɩɩ mʋ dɩdaa alibi mʋ nɩɩ ɔ kyɩna waa mʋ.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kanɩn sʋ mʋ, mɛ bɩrɩsa ana akɔɔlɛ‐gyipu fan kpan fanɛ n‐yɩɩ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ fanɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ nɩɩ ɔ lɛɛ. Nɩɩ fan kan waa kanɩn mʋ, fan mɛɛ yɛ fan siti kɛ fan lɩɩ tɩyɛ.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Nɩɩ falɛ ɔkpa nɩmʋ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kɔɔlɛ fanɛ abaa anyɔ anɛ‐Nyɩrɩpɛ yɛ anɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu Krisito sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa mʋ tɔ.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 N nyi fɛɛ fan wʋla fan nyi ɩmʋ kpini, nɩɩ fan yɩlɛ kesintin asɩn mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii mʋ tɔ kenken. Amaa i tiri fɛɛ n bɩla nyiŋi fanɛ falɛ atɔ nɩmʋ saŋa kʋmaa.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 N maa san n tɛ nkpa tɔ falɛ mʋ, ɩ dagaa n maa nyiŋi fanɛ asɩn nɩmʋ n sʋ n da fanɛ n kyiŋi.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Lɩɩ fɛɛ n nyi mɛ nkɛ ɩ man bɩla ɛɛ kyɔ kasɛ sʋ nfɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito lɛɛ kaapʋ mɛ mʋ.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Nɩɩ n biti n kpan mɛ n‐yɩɩ ɔkpa kʋmaa sʋ kɛ mi lewu kamaa mʋ, fan taalɛ nyiŋi atɔ nɩmʋ saŋa kʋmaa.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nɩɩ a maa tɔwɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ɔlʋn yɛ mu kibwii‐ba mʋ asɩn mʋ, ɩ man gyɛ atɩntɩnsa asɩrɩkpan nɩɩ an taa tɔwɛ fanɛ asɩn mʋ. Amaa anɛ gbaa‐gbaa anɛ ansi i wu mʋ bʋnyaa kparɛ mʋ.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ nyɛ bɛɛrɛɛ yɛ bʋnyaa lɩɩ Ɔsɛ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ an bʋ tʋtɔ. Saŋa maa nɩɩ an nu Ɔlʋnpʋ Ɩbwaarɛ ɔbʋlɛ maa tɔwɛ yɛ “Ɔnɩmʋ nkʋn ɩ gyɛ mɛ kɔkɔlɔ tɔ obii bitisa, mʋ nɩɩ ɔ bɔla mi ansi.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Anɛ gbaa‐gbaa anɛ a nu falɛ ɔbʋlɛ maŋa maa lɩɩ sʋsʋ, saŋa mʋ nɩɩ an bʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɛ, Ɩbwaarɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ɩmʋ sʋ anɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ an wu fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba tɔwɛ yɩla mʋ, an kɔɔlɛ ɩmʋ gyii kesintin. Kɛ fan kpan fanɛ n‐yɩɩ kɩtaa ɩmʋ tɔ yɛ ɔdan. Lɩɩ fɛɛ ki du nɩn fɛɛ fɩtɩla mʋ nɩɩ kɩ kɩɩ kitentenbiri tɔ, taa naa fʋʋ fɛɛ kɩbwayɩkɛ asɛ, saŋa mʋ nɩɩ nyenyenfuu kikyikpebi (sanbunkyu) kii biti kɩ ŋalɩgɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, ɩ dagaa fan maa nu kasɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ asɩn tɔwɛ yɩla sa mʋ, ɩ man gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa‐gbaa nfɛɛrɛ tɔ asɩn.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ asɩnlɛɛ tɔwɛsa mʋ, ɩ man lɩɩ nyɩmɩsa kebiti tɔ nɩn, amaa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ i sa bamʋ, nɩɩ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ. Fɩtɩla ɩɩ kɩɩ kitentenbiri tɔ|src="hk00151c.tif" size="col" loc="2Pe 1:19" ref="1:19"
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.