2 João 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ ɩ lɩɩ mɛ, ɔbɩlɩsa asɛ. N kyʋrɔɔ naa sa kibite danbɩrasa maa mu‐bii ana, mʋ nɩɩ n sʋ kebiti kesintin tɔ n sa bamʋ. Nɩɩ ɩ man gyɛ mɛ wʋlɛ nkʋn, amaa bʋga yɛ bamʋ nɩɩ be nyi kesintin mʋ kpini, ba sʋ kebiti sa faa fu‐bii ana.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Kpalɩ fɛɛ kesintin mʋ kɩ maa bʋ anɛ asɛ mʋ, kii biti ki sii anɛ asɛ kakpaa.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ɔsɛ Ɩbwaarɛ maa Yesu Krisito, Ɔsɛ mʋ Mu‐Bii mʋ ba bwaala anɛ, kɛ ba wu anɛ kʋwɛɛ, kɛ ba sa anɛ kayɩɩ yuuli lɩɩ kesintin yɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ bʋ anɛ tɔ mʋ sʋ.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ɩ waa mɛ ɔkɔn gaa fɛɛ n maa wu fu‐bii ana mʋ tɔ akʋ ba maa naa kesintin ɔkpa sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔsɛ Ɩbwaarɛ mʋ sa anɛ nnɔsa mʋ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ɩmʋ sʋ kibite danbɩrasa, n tɔwɛ fʋ fɛɛ fan biti abaa. Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ kɔnɔsa pʋpwɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n kyʋŋɛ n sa fanɛ, amaa ɩ gyɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ an wʋla nu lɩɩ koo asɩn mʋ npiili asɛ yɛ, an biti anɛ abaa.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kebiti mʋ fɛɛ, an maa buu Ɩbwaarɛ kɔnɔsa mʋ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan wʋla nu lii npiili asɛ mʋ, ɔ sa anɛ kɔnɔ yɛ an biti abaa anɛ kakyɩna tɔ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Asa pɩnapʋ damantɛ akʋ ba wʋla natɛ dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii fɛɛ Yesu Krisito ba dulinyaa tɔ fɛɛ nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ. Kanɩn asa nɩmʋ tɔ ɔkʋmaa gyɛ ɔpɩnapʋ yɛ Krisito okisipu nɩn.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da sʋ kɛ fan man pan kʋtɔ mʋ nɩɩ fan sun nyɛ mʋ, kɛ fan nyɛ fanɛ kʋkɔka bɔla abaa.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan taa ɔ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nfɛɛrɛ tii kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu kaapʋ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito kaapʋ mʋ gyii mʋ, ɔ man nyi Ɩbwaarɛ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito kaapʋ mʋ gyii mʋ, o nyi Ɔsɛ Ɩbwaarɛ yɛ Mu‐Bii Yesu Krisito mʋ.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan ba fanɛ asɛ mʋ, nɩɩ ɔ man sʋ falɛ akaapʋ‐bi anɩmʋ mʋ, fan man kɔɔlɛ mʋ ba fan akpaara sʋ abɛɛ fan waa mʋ nsa‐nsa.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Lɩɩ fɛɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kanɩn nyɩmɩsa maŋa mʋ, ngbaa mʋ tii mʋ asun libi mʋ sʋ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 N sʋ asɩn gaalaagaa mʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ, amaa n mɛɛ yɛ n kyʋrɔɔ ɩmʋ gyaga ɔwʋlɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ n sʋ tamaa fɛɛ n biti n ba fanɛ asɛ kɛ a tɔwɛ, kɛ maa fanɛ a kyɩna biri aligyima kɛ anɛ kpini ansi i gyii.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Fanɛ pɩɩkyɩɩ danbɩrasa mu‐bii ana bɛɛ fwaala fanɛ.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.