2 João 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ ɩ lɩɩ mɛ, ɔbɩlɩsa asɛ. N kyʋrɔɔ naa sa kibite danbɩrasa maa mu‐bii ana, mʋ nɩɩ n sʋ kebiti kesintin tɔ n sa bamʋ. Nɩɩ ɩ man gyɛ mɛ wʋlɛ nkʋn, amaa bʋga yɛ bamʋ nɩɩ be nyi kesintin mʋ kpini, ba sʋ kebiti sa faa fu‐bii ana.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Kpalɩ fɛɛ kesintin mʋ kɩ maa bʋ anɛ asɛ mʋ, kii biti ki sii anɛ asɛ kakpaa.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ɔsɛ Ɩbwaarɛ maa Yesu Krisito, Ɔsɛ mʋ Mu‐Bii mʋ ba bwaala anɛ, kɛ ba wu anɛ kʋwɛɛ, kɛ ba sa anɛ kayɩɩ yuuli lɩɩ kesintin yɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ bʋ anɛ tɔ mʋ sʋ.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ɩ waa mɛ ɔkɔn gaa fɛɛ n maa wu fu‐bii ana mʋ tɔ akʋ ba maa naa kesintin ɔkpa sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔsɛ Ɩbwaarɛ mʋ sa anɛ nnɔsa mʋ.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ɩmʋ sʋ kibite danbɩrasa, n tɔwɛ fʋ fɛɛ fan biti abaa. Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ kɔnɔsa pʋpwɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n kyʋŋɛ n sa fanɛ, amaa ɩ gyɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ an wʋla nu lɩɩ koo asɩn mʋ npiili asɛ yɛ, an biti anɛ abaa.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kebiti mʋ fɛɛ, an maa buu Ɩbwaarɛ kɔnɔsa mʋ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan wʋla nu lii npiili asɛ mʋ, ɔ sa anɛ kɔnɔ yɛ an biti abaa anɛ kakyɩna tɔ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Asa pɩnapʋ damantɛ akʋ ba wʋla natɛ dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii fɛɛ Yesu Krisito ba dulinyaa tɔ fɛɛ nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ. Kanɩn asa nɩmʋ tɔ ɔkʋmaa gyɛ ɔpɩnapʋ yɛ Krisito okisipu nɩn.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da sʋ kɛ fan man pan kʋtɔ mʋ nɩɩ fan sun nyɛ mʋ, kɛ fan nyɛ fanɛ kʋkɔka bɔla abaa.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan taa ɔ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nfɛɛrɛ tii kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu kaapʋ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito kaapʋ mʋ gyii mʋ, ɔ man nyi Ɩbwaarɛ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito kaapʋ mʋ gyii mʋ, o nyi Ɔsɛ Ɩbwaarɛ yɛ Mu‐Bii Yesu Krisito mʋ.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan ba fanɛ asɛ mʋ, nɩɩ ɔ man sʋ falɛ akaapʋ‐bi anɩmʋ mʋ, fan man kɔɔlɛ mʋ ba fan akpaara sʋ abɛɛ fan waa mʋ nsa‐nsa.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Lɩɩ fɛɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kanɩn nyɩmɩsa maŋa mʋ, ngbaa mʋ tii mʋ asun libi mʋ sʋ.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 N sʋ asɩn gaalaagaa mʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ, amaa n mɛɛ yɛ n kyʋrɔɔ ɩmʋ gyaga ɔwʋlɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ n sʋ tamaa fɛɛ n biti n ba fanɛ asɛ kɛ a tɔwɛ, kɛ maa fanɛ a kyɩna biri aligyima kɛ anɛ kpini ansi i gyii.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Fanɛ pɩɩkyɩɩ danbɩrasa mu‐bii ana bɛɛ fwaala fanɛ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.