2 João 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ ɩ lɩɩ mɛ, ɔbɩlɩsa asɛ. N kyʋrɔɔ naa sa kibite danbɩrasa maa mu‐bii ana, mʋ nɩɩ n sʋ kebiti kesintin tɔ n sa bamʋ. Nɩɩ ɩ man gyɛ mɛ wʋlɛ nkʋn, amaa bʋga yɛ bamʋ nɩɩ be nyi kesintin mʋ kpini, ba sʋ kebiti sa faa fu‐bii ana.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Kpalɩ fɛɛ kesintin mʋ kɩ maa bʋ anɛ asɛ mʋ, kii biti ki sii anɛ asɛ kakpaa.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Ɔsɛ Ɩbwaarɛ maa Yesu Krisito, Ɔsɛ mʋ Mu‐Bii mʋ ba bwaala anɛ, kɛ ba wu anɛ kʋwɛɛ, kɛ ba sa anɛ kayɩɩ yuuli lɩɩ kesintin yɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ bʋ anɛ tɔ mʋ sʋ.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ɩ waa mɛ ɔkɔn gaa fɛɛ n maa wu fu‐bii ana mʋ tɔ akʋ ba maa naa kesintin ɔkpa sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔsɛ Ɩbwaarɛ mʋ sa anɛ nnɔsa mʋ.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ɩmʋ sʋ kibite danbɩrasa, n tɔwɛ fʋ fɛɛ fan biti abaa. Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ kɔnɔsa pʋpwɛ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n kyʋŋɛ n sa fanɛ, amaa ɩ gyɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ an wʋla nu lɩɩ koo asɩn mʋ npiili asɛ yɛ, an biti anɛ abaa.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kebiti mʋ fɛɛ, an maa buu Ɩbwaarɛ kɔnɔsa mʋ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan wʋla nu lii npiili asɛ mʋ, ɔ sa anɛ kɔnɔ yɛ an biti abaa anɛ kakyɩna tɔ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Asa pɩnapʋ damantɛ akʋ ba wʋla natɛ dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii fɛɛ Yesu Krisito ba dulinyaa tɔ fɛɛ nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ. Kanɩn asa nɩmʋ tɔ ɔkʋmaa gyɛ ɔpɩnapʋ yɛ Krisito okisipu nɩn.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da sʋ kɛ fan man pan kʋtɔ mʋ nɩɩ fan sun nyɛ mʋ, kɛ fan nyɛ fanɛ kʋkɔka bɔla abaa.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan taa ɔ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nfɛɛrɛ tii kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu kaapʋ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito kaapʋ mʋ gyii mʋ, ɔ man nyi Ɩbwaarɛ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito kaapʋ mʋ gyii mʋ, o nyi Ɔsɛ Ɩbwaarɛ yɛ Mu‐Bii Yesu Krisito mʋ.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan ba fanɛ asɛ mʋ, nɩɩ ɔ man sʋ falɛ akaapʋ‐bi anɩmʋ mʋ, fan man kɔɔlɛ mʋ ba fan akpaara sʋ abɛɛ fan waa mʋ nsa‐nsa.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Lɩɩ fɛɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kanɩn nyɩmɩsa maŋa mʋ, ngbaa mʋ tii mʋ asun libi mʋ sʋ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 N sʋ asɩn gaalaagaa mʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ, amaa n mɛɛ yɛ n kyʋrɔɔ ɩmʋ gyaga ɔwʋlɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ n sʋ tamaa fɛɛ n biti n ba fanɛ asɛ kɛ a tɔwɛ, kɛ maa fanɛ a kyɩna biri aligyima kɛ anɛ kpini ansi i gyii.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Fanɛ pɩɩkyɩɩ danbɩrasa mu‐bii ana bɛɛ fwaala fanɛ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.