2 Coríntios 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an biti fɛɛ fan bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ waa Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Masedoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ tɔ.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Saŋa mʋ nɩɩ bee gyii awʋrʋfɔ, nɩɩ asɩn wuribi ii tu bamʋ, nɩɩ halɩɩ ba maa bamʋ kitiri gbaa mʋ, lɩɩ kensi‐gyii lala mʋ nɩɩ kɩ bʋ bamʋ tɔ sʋ mʋ, bee bugi bamʋ nkɔlɔ tɔ bɛɛ kɛɛ (afulee).
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ba kɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ kɛɛ, halɩɩ naa kyʋn bamʋ ɔlʋn sʋ. Nɩɩ lɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ kɩpɩrɛ sʋ mʋ,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 ba payɩ ansi kʋlɛ anɛ fɛɛ bamʋ gbaa bamʋ ba nyɛ ɔkpa mʋ nɩɩ ba taalɛ taa kyɛ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ tɔ.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Nɩɩ ba waa kyʋn sʋ kanan mʋ nɩɩ an waa tamaa yɛ bɛ taalɛ mʋ, amaa ba gyankpaa taa bamʋ n‐yɩɩ naa sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, nɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti tɔ sʋ mʋ, ba taa bamʋ n‐yɩɩ sa anɛ gbaa anɛ.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ɩmʋ sʋ an kʋlɛ Titusi mʋ nɩɩ ɔ wʋla piili kɛkɛɛ kusun kɩnɩmʋ kasɛ mʋ, fɛɛ ɔ kyaga sʋ waa fanɛ aniya tɔ, kɛ fan tiisi waa fanɛ kɛkɛɛ kusun mʋ naa lʋwɛ.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 N man wu kʋtɔ mʋ nɩɩ fan man waa kyʋn sʋ. Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ nɩn oo, katɔwɛ tɔ nɩn oo, kinyi tɔ nɩn oo, kɩ payɩ ansi kyɛ tɔ nɩn oo, kebiti mʋ nɩɩ fan sʋ sa anɛ nɩn oo, fan waa ɩmʋ kpini naa kyʋn sʋ. Ɩmʋ sʋ an biti fɛɛ fan waa kyʋn sʋ lɩɩ fanɛ kɛkɛɛ kusun nɩmʋ gbaa tɔ.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Man gyɛ yɛ n yɩla kɔnɔsa kʋ n sa fanɛ nɩn, amaa n biti fɛɛ n nyɛ taa fanɛ kebiti mʋ taa kaala yɛ akʋ mʋ nɩɩ bɛɛ payɩ ansi bɛɛ waa kanɩn kɩdanbɩrasa mʋ lɛɛ, saamʋ n nyɛ wu kanan mʋ nɩɩ fanɛ kebiti mʋ gyɛ kesintin.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Lɩɩ fɛɛ fen nyi anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito kabwaala mʋ, fɛɛ maa gyɛ atɔ wuya gbaa mʋ, kpalɩ fanɛ sʋ mʋ o be biliŋi otiripu, kɛ lɩɩ mʋ kitiri mʋ sʋ mʋ, fan ba biliŋi atɔ wuya ana.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Mɛ nfɛɛrɛ lɩɩ asɩn nɩmʋ sʋ sa fanɛ ɩ gyɛ yɛ, ɩ bʋrɔn fɛɛ fan maa lʋwɛ kusun mʋ nɩɩ fan piili sun‐tɔ mʋ. Fanɛ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba gyankpaa ba sa nkɛɛ mʋ, nɩɩ fɛn bɩla fɛn sa lɩɩ fanɛ kɩpɩrɛ tɔ.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ɩmʋ sʋ kanan mʋ nɩɩ fen yii kusun mʋ kasɛ mʋ, fan lʋwɛ kɩmʋ. Fan payɩ ansi waa kusun mʋ naa lʋwɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan payɩ ansi ŋmina yɩla mʋ, kɛ fan waa fanɛ abaa ɔkaa.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ kɛɛ mʋ kɩpɩrɛ sʋ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ ɩɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi, man gyɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ man sʋ mʋ sʋ.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Man gyɛ yɛ an biti an taa akʋ kitiri ba sʋla fanɛ kɛ fɛn kɛɛ kyʋn sʋ, amaa an biti fɛɛ fanɛ kpini kakyɩna tɔ kɩ waa kyɛɛkyɛɛ.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ fanɛ ɩ sʋ gaa, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fɛn kyɛ bamʋ nɩɩ ii tiri bamʋ mʋ tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ ɩ kan ii tiri fanɛ mɔɔ mʋ, nɩɩ ba sʋ gaa mʋ, kɛ ba kyɛ fanɛ gbaa fanɛ tɔ. Saamʋ fanɛ kpini kakyɩna tɔ kɩ waa kyɛɛkyɛɛ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔsa mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla kʋkyɔ mʋ, man nyɛ naa ban sʋ, nɩɩ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla pii mʋ gbaa, ɩ kʋkwɛ mʋ kyɛɛkyɛɛ.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 N fwaala Ɩbwaarɛ gaa fɛɛ maa yɛgɛ nɩɩ Titusi payɩ ansi ɛɛ kyɛ fanɛ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ngbaa mɛ n kyɛ fanɛ tɔ mʋ.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Man gyɛ yɛ a maa tɔwɛ an kʋlɛ mʋ sʋ nɩɩ ɛɛ ba fanɛ asɛ, amaa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fanɛ asɩn i tiri mʋ sʋ mʋ, ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɩpɩrɛ tɔ nɩn ɛɛ ba fanɛ asɛ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 An sun anɛ bɩrɩsa kʋ fɛɛ o buu mʋ ba fanɛ asɛ. Mʋ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini bɛɛ yɩn mʋ, lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ kɩtɔwɛ mʋ sʋ.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩla ki tii sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɩ lɛɛ mʋ yɛ, a maa sʋ nkɛɛ nɩmʋ kusun mʋ, o tii anɛ sʋ. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ an waa an sʋ bɛɛrɛɛ an sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, kɛ ɩ kaapʋ kanan mʋ nɩɩ an payɩ ansi an kyɛ tɔ.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 An da anɛ n‐yɩɩ sʋ kɛ ɔkʋ ɔ man pwɩɩ anɛ lɩɩ nkɛɛ damantɛ mʋ nɩɩ ba taa waa anɛ abaa tɔ yɛ a kɩɩ sʋ mʋ.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti mʋ ɩ gyɛ yɛ, a waa ɩmʋ nɩɩ ɩ dɛ ɔkpa. Man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ wʋlɛ ansi tɔ nkʋn, amaa asa gbaa ansi tɔ.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Kanɩn maŋa nɩɩ an bɩla sun anɛ bɩrɩsa kʋ tii bamʋ sʋ. Mʋ nɩɩ an wu fɛɛ ɩkpa gaalaagaa sʋ mʋ, ɔ sʋ kensi payɩ ɛɛ kyɛ tɔ. Nbɩɩnbɩɩ mʋ maa sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii fanɛ tɔ sʋ mʋ, ɔ payɩ ansi gaa fɛɛ ɔ ba kyɛ tɔ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titusi bɩrɛ, ɔ gyɛ mɛ bɩrɩsa kusun osunpu ɔmʋ nɩɩ n maa mʋ an kyɛ fanɛ tɔ. Nɩɩ anɛ bɩrɩsa ana asansa mʋ nɩɩ ba maa mʋ bee kpee mʋ bɩrɛ, ba yɩlɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ayaa tɔ nɩn kɛ ɩ taa bɛɛrɛɛ bɩya Krisito.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ɩmʋ sʋ fan lɛɛ fanɛ kebiti mʋ kaapʋ bamʋ, kɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ba wu kɩmʋ kesintin, kɛ ba wu kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ fanɛ sʋ mʋ.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.