2 Coríntios 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an biti fɛɛ fan bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ waa Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Masedoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ tɔ.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Saŋa mʋ nɩɩ bee gyii awʋrʋfɔ, nɩɩ asɩn wuribi ii tu bamʋ, nɩɩ halɩɩ ba maa bamʋ kitiri gbaa mʋ, lɩɩ kensi‐gyii lala mʋ nɩɩ kɩ bʋ bamʋ tɔ sʋ mʋ, bee bugi bamʋ nkɔlɔ tɔ bɛɛ kɛɛ (afulee).
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ba kɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ kɛɛ, halɩɩ naa kyʋn bamʋ ɔlʋn sʋ. Nɩɩ lɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ kɩpɩrɛ sʋ mʋ,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 ba payɩ ansi kʋlɛ anɛ fɛɛ bamʋ gbaa bamʋ ba nyɛ ɔkpa mʋ nɩɩ ba taalɛ taa kyɛ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ tɔ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nɩɩ ba waa kyʋn sʋ kanan mʋ nɩɩ an waa tamaa yɛ bɛ taalɛ mʋ, amaa ba gyankpaa taa bamʋ n‐yɩɩ naa sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, nɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti tɔ sʋ mʋ, ba taa bamʋ n‐yɩɩ sa anɛ gbaa anɛ.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ɩmʋ sʋ an kʋlɛ Titusi mʋ nɩɩ ɔ wʋla piili kɛkɛɛ kusun kɩnɩmʋ kasɛ mʋ, fɛɛ ɔ kyaga sʋ waa fanɛ aniya tɔ, kɛ fan tiisi waa fanɛ kɛkɛɛ kusun mʋ naa lʋwɛ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 N man wu kʋtɔ mʋ nɩɩ fan man waa kyʋn sʋ. Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ nɩn oo, katɔwɛ tɔ nɩn oo, kinyi tɔ nɩn oo, kɩ payɩ ansi kyɛ tɔ nɩn oo, kebiti mʋ nɩɩ fan sʋ sa anɛ nɩn oo, fan waa ɩmʋ kpini naa kyʋn sʋ. Ɩmʋ sʋ an biti fɛɛ fan waa kyʋn sʋ lɩɩ fanɛ kɛkɛɛ kusun nɩmʋ gbaa tɔ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Man gyɛ yɛ n yɩla kɔnɔsa kʋ n sa fanɛ nɩn, amaa n biti fɛɛ n nyɛ taa fanɛ kebiti mʋ taa kaala yɛ akʋ mʋ nɩɩ bɛɛ payɩ ansi bɛɛ waa kanɩn kɩdanbɩrasa mʋ lɛɛ, saamʋ n nyɛ wu kanan mʋ nɩɩ fanɛ kebiti mʋ gyɛ kesintin.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Lɩɩ fɛɛ fen nyi anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito kabwaala mʋ, fɛɛ maa gyɛ atɔ wuya gbaa mʋ, kpalɩ fanɛ sʋ mʋ o be biliŋi otiripu, kɛ lɩɩ mʋ kitiri mʋ sʋ mʋ, fan ba biliŋi atɔ wuya ana.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Mɛ nfɛɛrɛ lɩɩ asɩn nɩmʋ sʋ sa fanɛ ɩ gyɛ yɛ, ɩ bʋrɔn fɛɛ fan maa lʋwɛ kusun mʋ nɩɩ fan piili sun‐tɔ mʋ. Fanɛ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba gyankpaa ba sa nkɛɛ mʋ, nɩɩ fɛn bɩla fɛn sa lɩɩ fanɛ kɩpɩrɛ tɔ.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ɩmʋ sʋ kanan mʋ nɩɩ fen yii kusun mʋ kasɛ mʋ, fan lʋwɛ kɩmʋ. Fan payɩ ansi waa kusun mʋ naa lʋwɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan payɩ ansi ŋmina yɩla mʋ, kɛ fan waa fanɛ abaa ɔkaa.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ kɛɛ mʋ kɩpɩrɛ sʋ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ ɩɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi, man gyɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ man sʋ mʋ sʋ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Man gyɛ yɛ an biti an taa akʋ kitiri ba sʋla fanɛ kɛ fɛn kɛɛ kyʋn sʋ, amaa an biti fɛɛ fanɛ kpini kakyɩna tɔ kɩ waa kyɛɛkyɛɛ.
13 — ausente —
14 Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ fanɛ ɩ sʋ gaa, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fɛn kyɛ bamʋ nɩɩ ii tiri bamʋ mʋ tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ ɩ kan ii tiri fanɛ mɔɔ mʋ, nɩɩ ba sʋ gaa mʋ, kɛ ba kyɛ fanɛ gbaa fanɛ tɔ. Saamʋ fanɛ kpini kakyɩna tɔ kɩ waa kyɛɛkyɛɛ.
14 — ausente —
15 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔsa mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla kʋkyɔ mʋ, man nyɛ naa ban sʋ, nɩɩ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla pii mʋ gbaa, ɩ kʋkwɛ mʋ kyɛɛkyɛɛ.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 N fwaala Ɩbwaarɛ gaa fɛɛ maa yɛgɛ nɩɩ Titusi payɩ ansi ɛɛ kyɛ fanɛ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ngbaa mɛ n kyɛ fanɛ tɔ mʋ.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Man gyɛ yɛ a maa tɔwɛ an kʋlɛ mʋ sʋ nɩɩ ɛɛ ba fanɛ asɛ, amaa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fanɛ asɩn i tiri mʋ sʋ mʋ, ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɩpɩrɛ tɔ nɩn ɛɛ ba fanɛ asɛ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 An sun anɛ bɩrɩsa kʋ fɛɛ o buu mʋ ba fanɛ asɛ. Mʋ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini bɛɛ yɩn mʋ, lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ kɩtɔwɛ mʋ sʋ.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩla ki tii sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɩ lɛɛ mʋ yɛ, a maa sʋ nkɛɛ nɩmʋ kusun mʋ, o tii anɛ sʋ. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ an waa an sʋ bɛɛrɛɛ an sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, kɛ ɩ kaapʋ kanan mʋ nɩɩ an payɩ ansi an kyɛ tɔ.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 An da anɛ n‐yɩɩ sʋ kɛ ɔkʋ ɔ man pwɩɩ anɛ lɩɩ nkɛɛ damantɛ mʋ nɩɩ ba taa waa anɛ abaa tɔ yɛ a kɩɩ sʋ mʋ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti mʋ ɩ gyɛ yɛ, a waa ɩmʋ nɩɩ ɩ dɛ ɔkpa. Man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ wʋlɛ ansi tɔ nkʋn, amaa asa gbaa ansi tɔ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Kanɩn maŋa nɩɩ an bɩla sun anɛ bɩrɩsa kʋ tii bamʋ sʋ. Mʋ nɩɩ an wu fɛɛ ɩkpa gaalaagaa sʋ mʋ, ɔ sʋ kensi payɩ ɛɛ kyɛ tɔ. Nbɩɩnbɩɩ mʋ maa sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii fanɛ tɔ sʋ mʋ, ɔ payɩ ansi gaa fɛɛ ɔ ba kyɛ tɔ.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titusi bɩrɛ, ɔ gyɛ mɛ bɩrɩsa kusun osunpu ɔmʋ nɩɩ n maa mʋ an kyɛ fanɛ tɔ. Nɩɩ anɛ bɩrɩsa ana asansa mʋ nɩɩ ba maa mʋ bee kpee mʋ bɩrɛ, ba yɩlɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ayaa tɔ nɩn kɛ ɩ taa bɛɛrɛɛ bɩya Krisito.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ɩmʋ sʋ fan lɛɛ fanɛ kebiti mʋ kaapʋ bamʋ, kɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ba wu kɩmʋ kesintin, kɛ ba wu kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ fanɛ sʋ mʋ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.