2 Coríntios 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an biti fɛɛ fan bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ waa Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Masedoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ tɔ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Saŋa mʋ nɩɩ bee gyii awʋrʋfɔ, nɩɩ asɩn wuribi ii tu bamʋ, nɩɩ halɩɩ ba maa bamʋ kitiri gbaa mʋ, lɩɩ kensi‐gyii lala mʋ nɩɩ kɩ bʋ bamʋ tɔ sʋ mʋ, bee bugi bamʋ nkɔlɔ tɔ bɛɛ kɛɛ (afulee).
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ba kɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ kɛɛ, halɩɩ naa kyʋn bamʋ ɔlʋn sʋ. Nɩɩ lɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ kɩpɩrɛ sʋ mʋ,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 ba payɩ ansi kʋlɛ anɛ fɛɛ bamʋ gbaa bamʋ ba nyɛ ɔkpa mʋ nɩɩ ba taalɛ taa kyɛ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ tɔ.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nɩɩ ba waa kyʋn sʋ kanan mʋ nɩɩ an waa tamaa yɛ bɛ taalɛ mʋ, amaa ba gyankpaa taa bamʋ n‐yɩɩ naa sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, nɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti tɔ sʋ mʋ, ba taa bamʋ n‐yɩɩ sa anɛ gbaa anɛ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Ɩmʋ sʋ an kʋlɛ Titusi mʋ nɩɩ ɔ wʋla piili kɛkɛɛ kusun kɩnɩmʋ kasɛ mʋ, fɛɛ ɔ kyaga sʋ waa fanɛ aniya tɔ, kɛ fan tiisi waa fanɛ kɛkɛɛ kusun mʋ naa lʋwɛ.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 N man wu kʋtɔ mʋ nɩɩ fan man waa kyʋn sʋ. Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ nɩn oo, katɔwɛ tɔ nɩn oo, kinyi tɔ nɩn oo, kɩ payɩ ansi kyɛ tɔ nɩn oo, kebiti mʋ nɩɩ fan sʋ sa anɛ nɩn oo, fan waa ɩmʋ kpini naa kyʋn sʋ. Ɩmʋ sʋ an biti fɛɛ fan waa kyʋn sʋ lɩɩ fanɛ kɛkɛɛ kusun nɩmʋ gbaa tɔ.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Man gyɛ yɛ n yɩla kɔnɔsa kʋ n sa fanɛ nɩn, amaa n biti fɛɛ n nyɛ taa fanɛ kebiti mʋ taa kaala yɛ akʋ mʋ nɩɩ bɛɛ payɩ ansi bɛɛ waa kanɩn kɩdanbɩrasa mʋ lɛɛ, saamʋ n nyɛ wu kanan mʋ nɩɩ fanɛ kebiti mʋ gyɛ kesintin.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Lɩɩ fɛɛ fen nyi anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito kabwaala mʋ, fɛɛ maa gyɛ atɔ wuya gbaa mʋ, kpalɩ fanɛ sʋ mʋ o be biliŋi otiripu, kɛ lɩɩ mʋ kitiri mʋ sʋ mʋ, fan ba biliŋi atɔ wuya ana.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Mɛ nfɛɛrɛ lɩɩ asɩn nɩmʋ sʋ sa fanɛ ɩ gyɛ yɛ, ɩ bʋrɔn fɛɛ fan maa lʋwɛ kusun mʋ nɩɩ fan piili sun‐tɔ mʋ. Fanɛ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba gyankpaa ba sa nkɛɛ mʋ, nɩɩ fɛn bɩla fɛn sa lɩɩ fanɛ kɩpɩrɛ tɔ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ɩmʋ sʋ kanan mʋ nɩɩ fen yii kusun mʋ kasɛ mʋ, fan lʋwɛ kɩmʋ. Fan payɩ ansi waa kusun mʋ naa lʋwɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan payɩ ansi ŋmina yɩla mʋ, kɛ fan waa fanɛ abaa ɔkaa.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ kɛɛ mʋ kɩpɩrɛ sʋ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ ɩɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi, man gyɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ man sʋ mʋ sʋ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Man gyɛ yɛ an biti an taa akʋ kitiri ba sʋla fanɛ kɛ fɛn kɛɛ kyʋn sʋ, amaa an biti fɛɛ fanɛ kpini kakyɩna tɔ kɩ waa kyɛɛkyɛɛ.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ fanɛ ɩ sʋ gaa, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fɛn kyɛ bamʋ nɩɩ ii tiri bamʋ mʋ tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ ɩ kan ii tiri fanɛ mɔɔ mʋ, nɩɩ ba sʋ gaa mʋ, kɛ ba kyɛ fanɛ gbaa fanɛ tɔ. Saamʋ fanɛ kpini kakyɩna tɔ kɩ waa kyɛɛkyɛɛ.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔsa mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla kʋkyɔ mʋ, man nyɛ naa ban sʋ, nɩɩ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla pii mʋ gbaa, ɩ kʋkwɛ mʋ kyɛɛkyɛɛ.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 N fwaala Ɩbwaarɛ gaa fɛɛ maa yɛgɛ nɩɩ Titusi payɩ ansi ɛɛ kyɛ fanɛ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ngbaa mɛ n kyɛ fanɛ tɔ mʋ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Man gyɛ yɛ a maa tɔwɛ an kʋlɛ mʋ sʋ nɩɩ ɛɛ ba fanɛ asɛ, amaa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fanɛ asɩn i tiri mʋ sʋ mʋ, ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɩpɩrɛ tɔ nɩn ɛɛ ba fanɛ asɛ.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 An sun anɛ bɩrɩsa kʋ fɛɛ o buu mʋ ba fanɛ asɛ. Mʋ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini bɛɛ yɩn mʋ, lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ kɩtɔwɛ mʋ sʋ.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩla ki tii sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɩ lɛɛ mʋ yɛ, a maa sʋ nkɛɛ nɩmʋ kusun mʋ, o tii anɛ sʋ. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ an waa an sʋ bɛɛrɛɛ an sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, kɛ ɩ kaapʋ kanan mʋ nɩɩ an payɩ ansi an kyɛ tɔ.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 An da anɛ n‐yɩɩ sʋ kɛ ɔkʋ ɔ man pwɩɩ anɛ lɩɩ nkɛɛ damantɛ mʋ nɩɩ ba taa waa anɛ abaa tɔ yɛ a kɩɩ sʋ mʋ.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti mʋ ɩ gyɛ yɛ, a waa ɩmʋ nɩɩ ɩ dɛ ɔkpa. Man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ wʋlɛ ansi tɔ nkʋn, amaa asa gbaa ansi tɔ.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kanɩn maŋa nɩɩ an bɩla sun anɛ bɩrɩsa kʋ tii bamʋ sʋ. Mʋ nɩɩ an wu fɛɛ ɩkpa gaalaagaa sʋ mʋ, ɔ sʋ kensi payɩ ɛɛ kyɛ tɔ. Nbɩɩnbɩɩ mʋ maa sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii fanɛ tɔ sʋ mʋ, ɔ payɩ ansi gaa fɛɛ ɔ ba kyɛ tɔ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titusi bɩrɛ, ɔ gyɛ mɛ bɩrɩsa kusun osunpu ɔmʋ nɩɩ n maa mʋ an kyɛ fanɛ tɔ. Nɩɩ anɛ bɩrɩsa ana asansa mʋ nɩɩ ba maa mʋ bee kpee mʋ bɩrɛ, ba yɩlɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ayaa tɔ nɩn kɛ ɩ taa bɛɛrɛɛ bɩya Krisito.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ɩmʋ sʋ fan lɛɛ fanɛ kebiti mʋ kaapʋ bamʋ, kɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ba wu kɩmʋ kesintin, kɛ ba wu kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ fanɛ sʋ mʋ.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.