2 Coríntios 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an biti fɛɛ fan bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ waa Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Masedoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ tɔ.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Saŋa mʋ nɩɩ bee gyii awʋrʋfɔ, nɩɩ asɩn wuribi ii tu bamʋ, nɩɩ halɩɩ ba maa bamʋ kitiri gbaa mʋ, lɩɩ kensi‐gyii lala mʋ nɩɩ kɩ bʋ bamʋ tɔ sʋ mʋ, bee bugi bamʋ nkɔlɔ tɔ bɛɛ kɛɛ (afulee).
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ba kɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ kɛɛ, halɩɩ naa kyʋn bamʋ ɔlʋn sʋ. Nɩɩ lɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ kɩpɩrɛ sʋ mʋ,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 ba payɩ ansi kʋlɛ anɛ fɛɛ bamʋ gbaa bamʋ ba nyɛ ɔkpa mʋ nɩɩ ba taalɛ taa kyɛ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ tɔ.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Nɩɩ ba waa kyʋn sʋ kanan mʋ nɩɩ an waa tamaa yɛ bɛ taalɛ mʋ, amaa ba gyankpaa taa bamʋ n‐yɩɩ naa sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, nɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti tɔ sʋ mʋ, ba taa bamʋ n‐yɩɩ sa anɛ gbaa anɛ.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ɩmʋ sʋ an kʋlɛ Titusi mʋ nɩɩ ɔ wʋla piili kɛkɛɛ kusun kɩnɩmʋ kasɛ mʋ, fɛɛ ɔ kyaga sʋ waa fanɛ aniya tɔ, kɛ fan tiisi waa fanɛ kɛkɛɛ kusun mʋ naa lʋwɛ.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 N man wu kʋtɔ mʋ nɩɩ fan man waa kyʋn sʋ. Lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ nɩn oo, katɔwɛ tɔ nɩn oo, kinyi tɔ nɩn oo, kɩ payɩ ansi kyɛ tɔ nɩn oo, kebiti mʋ nɩɩ fan sʋ sa anɛ nɩn oo, fan waa ɩmʋ kpini naa kyʋn sʋ. Ɩmʋ sʋ an biti fɛɛ fan waa kyʋn sʋ lɩɩ fanɛ kɛkɛɛ kusun nɩmʋ gbaa tɔ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Man gyɛ yɛ n yɩla kɔnɔsa kʋ n sa fanɛ nɩn, amaa n biti fɛɛ n nyɛ taa fanɛ kebiti mʋ taa kaala yɛ akʋ mʋ nɩɩ bɛɛ payɩ ansi bɛɛ waa kanɩn kɩdanbɩrasa mʋ lɛɛ, saamʋ n nyɛ wu kanan mʋ nɩɩ fanɛ kebiti mʋ gyɛ kesintin.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Lɩɩ fɛɛ fen nyi anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito kabwaala mʋ, fɛɛ maa gyɛ atɔ wuya gbaa mʋ, kpalɩ fanɛ sʋ mʋ o be biliŋi otiripu, kɛ lɩɩ mʋ kitiri mʋ sʋ mʋ, fan ba biliŋi atɔ wuya ana.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Mɛ nfɛɛrɛ lɩɩ asɩn nɩmʋ sʋ sa fanɛ ɩ gyɛ yɛ, ɩ bʋrɔn fɛɛ fan maa lʋwɛ kusun mʋ nɩɩ fan piili sun‐tɔ mʋ. Fanɛ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba gyankpaa ba sa nkɛɛ mʋ, nɩɩ fɛn bɩla fɛn sa lɩɩ fanɛ kɩpɩrɛ tɔ.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ɩmʋ sʋ kanan mʋ nɩɩ fen yii kusun mʋ kasɛ mʋ, fan lʋwɛ kɩmʋ. Fan payɩ ansi waa kusun mʋ naa lʋwɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan payɩ ansi ŋmina yɩla mʋ, kɛ fan waa fanɛ abaa ɔkaa.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ kɛɛ mʋ kɩpɩrɛ sʋ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ ɩɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi, man gyɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɔ man sʋ mʋ sʋ.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Man gyɛ yɛ an biti an taa akʋ kitiri ba sʋla fanɛ kɛ fɛn kɛɛ kyʋn sʋ, amaa an biti fɛɛ fanɛ kpini kakyɩna tɔ kɩ waa kyɛɛkyɛɛ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ fanɛ ɩ sʋ gaa, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fɛn kyɛ bamʋ nɩɩ ii tiri bamʋ mʋ tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ ɩ kan ii tiri fanɛ mɔɔ mʋ, nɩɩ ba sʋ gaa mʋ, kɛ ba kyɛ fanɛ gbaa fanɛ tɔ. Saamʋ fanɛ kpini kakyɩna tɔ kɩ waa kyɛɛkyɛɛ.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɔsa mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla kʋkyɔ mʋ, man nyɛ naa ban sʋ, nɩɩ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla pii mʋ gbaa, ɩ kʋkwɛ mʋ kyɛɛkyɛɛ.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 N fwaala Ɩbwaarɛ gaa fɛɛ maa yɛgɛ nɩɩ Titusi payɩ ansi ɛɛ kyɛ fanɛ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ngbaa mɛ n kyɛ fanɛ tɔ mʋ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Man gyɛ yɛ a maa tɔwɛ an kʋlɛ mʋ sʋ nɩɩ ɛɛ ba fanɛ asɛ, amaa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fanɛ asɩn i tiri mʋ sʋ mʋ, ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɩpɩrɛ tɔ nɩn ɛɛ ba fanɛ asɛ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 An sun anɛ bɩrɩsa kʋ fɛɛ o buu mʋ ba fanɛ asɛ. Mʋ ɩ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini bɛɛ yɩn mʋ, lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ kɩtɔwɛ mʋ sʋ.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩla ki tii sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɩ lɛɛ mʋ yɛ, a maa sʋ nkɛɛ nɩmʋ kusun mʋ, o tii anɛ sʋ. Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kusun mʋ nɩɩ an waa an sʋ bɛɛrɛɛ an sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, kɛ ɩ kaapʋ kanan mʋ nɩɩ an payɩ ansi an kyɛ tɔ.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 An da anɛ n‐yɩɩ sʋ kɛ ɔkʋ ɔ man pwɩɩ anɛ lɩɩ nkɛɛ damantɛ mʋ nɩɩ ba taa waa anɛ abaa tɔ yɛ a kɩɩ sʋ mʋ.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti mʋ ɩ gyɛ yɛ, a waa ɩmʋ nɩɩ ɩ dɛ ɔkpa. Man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ wʋlɛ ansi tɔ nkʋn, amaa asa gbaa ansi tɔ.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Kanɩn maŋa nɩɩ an bɩla sun anɛ bɩrɩsa kʋ tii bamʋ sʋ. Mʋ nɩɩ an wu fɛɛ ɩkpa gaalaagaa sʋ mʋ, ɔ sʋ kensi payɩ ɛɛ kyɛ tɔ. Nbɩɩnbɩɩ mʋ maa sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii fanɛ tɔ sʋ mʋ, ɔ payɩ ansi gaa fɛɛ ɔ ba kyɛ tɔ.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Titusi bɩrɛ, ɔ gyɛ mɛ bɩrɩsa kusun osunpu ɔmʋ nɩɩ n maa mʋ an kyɛ fanɛ tɔ. Nɩɩ anɛ bɩrɩsa ana asansa mʋ nɩɩ ba maa mʋ bee kpee mʋ bɩrɛ, ba yɩlɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ayaa tɔ nɩn kɛ ɩ taa bɛɛrɛɛ bɩya Krisito.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ɩmʋ sʋ fan lɛɛ fanɛ kebiti mʋ kaapʋ bamʋ, kɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ba wu kɩmʋ kesintin, kɛ ba wu kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ fanɛ sʋ mʋ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.