2 Coríntios 12
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Ɩ dagaa n maa kyaga sʋ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ. Halɩɩ ɩ maa man sʋ tɔnɔ gbaa mʋ, nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ n biti n tɔwɛ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ n wu fɛɛ idee, yɛ asɩnlɛɛ kaapʋsa mʋ nɩɩ ɔ taa sa mɛ.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ɔnyɩn kʋ kyɩna ɔ bʋ tɔ, nɩɩ ɔ gyɛ Krisito obuupu. Nsu kudu ana ndee nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ kpee sʋsʋ sasapʋ mʋ tɔ. N man nyi yɛ ɩnɩmʋ ɩ waa kanɩn nɩn kesintin, abɛɛ ansi sʋ atɔ nɩɩ o wu fɛɛ idee, amɔɔ Ɩbwaarɛ nkʋn i nyi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 N bwii n tɔwɛ yɛ, ɔnyɩn nɩmʋ mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kpini nɩɩ ɩ taa kpee sʋsʋ nɩn o, mʋ kala nkʋn nɩɩ ɩ taa kpee nɩn o, n man nyi, amɔɔ Ɩbwaarɛ nkʋn i nyi.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Amaa Ɩbwaarɛ maa taa mʋ kpee paradise mʋ, o nu asɩn mʋ nɩɩ ba mɛɛ taalɛ tɔwɛ, yɛ ɩmʋ nɩɩ nyɩmɩsa man sʋ ɔkpa yɛ ɔ tɔwɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ɩmʋ sʋ nɩɩ n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ ba ɔnyɩn nɩmʋ sʋ nɩɩ n biti n kaapʋ n‐yɩɩ. N mɛɛ yɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ mɛ n‐yɩɩ sʋ, amɔɔ mɛ kapɔɔsɛ sʋ nkʋn.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Halɩɩ nɩɩ n kan n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ gbaa mʋ, n mɛɛ yɛ n waa omelensipu. Lɩɩ fɛɛ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ɩ gyɛ kesintin. Amaa n lɛɛ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ n‐yɩɩ kɩkaapʋ tɔ, kɛ ɔkʋ ɔ man nyɛ kaala mɛ kyʋn kʋtɔ mʋ nɩɩ o wu mɛ maa waa sʋ, abɛɛ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ sʋ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Kanan mʋ nɩɩ ɩ waa kɛ n man taa Ɩbwaarɛ kɩlɛɛkaapʋ damantɛ mʋ nɩɩ ɔ taa sa mɛ mʋ waa n‐yɩɩ alala‐sɩn sʋ mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ Sɩtaanɛ sun kʋlɔ‐libi kʋ waa mɛ n‐yɩɩ tɔ fɛɛ owii, nɩɩ kii yii mɛ. Nɩɩ kʋlɔ kɩɩ nyanla mɛ, nɩɩ kii tii mɛ ɔkpa, kɛ n man nyɛ n waa mɛ n‐yɩɩ alala‐sɩn tɔ.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 N kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu ɩlɩɩ ɩsa fɛɛ ɔ lɛɛ ɩmʋ lɩɩ mɛ sʋ.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Amaa ɔ lɛɛ mɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ kabwaala mʋ nɩɩ n sʋ sa fʋ mʋ, ɩ kʋkwɛ fʋ. Lɩɩ fɛɛ fʋ kɩpɔɔsɛ mʋ tɔ nɩɩ mɛ ɔlʋn mʋ ɩɩ lɩɩ ifuli.” Ɩmʋ sʋ n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ kensi‐gyii tɔ gaa lɩɩ mɛ kɩpɔɔsɛ tɔ, kɛ Krisito ɔlʋn mʋ kɩ ba bun mɛ sʋ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ɩmʋ sʋ lɩɩ Krisito sʋ mʋ, mi ansi i gyii lɩɩ mɛ kɩpɔɔsɛ tɔ, yɛ asebi tɔ, yɛ kayɩɩ kɩtaa tɔ, yɛ kanyanla tɔ, yɛ awʋrʋfɔ tɔ. Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ n pɔɔ mʋ, saŋa maa nɩɩ n sʋ ɔlʋn.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 N waa fɛɛ omelensipu, amaa fanɛ i nin mɛ nɩɩ n waa kanɩn. Naafɔɔ fanɛ ɩ dagaa fan maa lɛɛ kanan mʋ nɩɩ n du mʋ kaapʋ. Lɩɩ fɛɛ halɩɩ n maa man gyɛ sɛhn gbaa mʋ, bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ n‐yɩɩ yɛ ba gyɛ “Krisito asunpu kparɛ” ba man kyɔ mɛ pii falɛ gbaa.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩɩ lɛɛ ɩɩ kaapʋ fɛɛ n gyɛ Krisito osunpu mʋ ɩ gyɛ yɛ, n nyɛ kɔkɔlɔ yɩlɛ tɔ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ n waa ɩsɩnkaala yɛ adangana yɛ asɩn kyinkyinsa fanɛ asɛ.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Mɩnɛ atɔ nɩɩ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ asansa mʋ ba nyɛ nɩɩ fanɛ bɩrɛ fan man nyɛ? Amɔɔ afulee asɩn nɩɩ n man taa ba sʋla fanɛ. Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn bɩrɛ fan taa mɛ alibi kɛɛ mɛ.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Nbɩɩnbɩɩ n kʋʋla lʋwɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ ɩlɩɩ sasapʋ. Nɩɩ mee biti fɛɛ n maa biliŋi kasʋla sa fanɛ, lɩɩ fɛɛ man gyɛ fanɛ atɔ nɩɩ n biti, fanɛ gbaa‐gbaa nɩɩ n biti. Nɩɩ man gyɛ nbii ii biti atɔ bɛɛ yɩla bamʋ akʋʋgɛpʋ, amɔɔ akʋʋgɛpʋ ii biti bɛɛ yɩla bamʋ‐bii ana.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ɩmʋ sʋ n biti n kpɩnɛ kɛ n nyita mɛ kʋtɔ kʋmaa fanɛ sʋ, kɛ n taa mɛ n‐yɩɩ gbaa tii sʋ. Fɛɛ n maa sʋ kebiti lala falɛ sa fanɛ mʋ, fen biti fan nyɛ kebiti pii sa mɛ nɩn?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 N nyi fan maa kɔɔlɛ kyula fɛɛ n man biliŋi kasʋla fanɛ sʋ. Amaa akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ n taa mɛ kanyaasɩn ɔkpa sʋ n nyɛ fanɛ.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nɛnɛ sʋ? Asa mʋ nɩɩ n sun bamʋ fanɛ asɛ mʋ, n bɔla bamʋ sʋ gyii fanɛ nɩn abɛɛ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Mɛ ɩ kʋlɛ Titusi yɛ o kpee fanɛ asɛ, nɩɩ n sun anɛ bɩrɩsa kʋ yɛ o buu mʋ kpee. Abɛɛ fɛn fɛ nfɛɛrɛ yɛ Titusi ba pɩna fanɛ gyii nɩn? Man gyɛ nfɛɛrɛ kʋlʋn yɛ ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ anaa mʋ an naa?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Akʋtɔ fen fɛ nfɛɛrɛ nɩn fɛɛ an tɔwɛ an lɛɛ anɛ kɔnɔ nɩn. Ayee! Man gyɛ kanɩn nɩn. Amaa an tɔwɛ nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito ii biti fɛɛ a tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ. Mɛ kyɛmɩnɛ ana danbɩrasa, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ an waa mʋ, an waa nɩn kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɛ fanɛ tɔ.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ɩ sʋ mɛ kufuu fɛɛ n kan ba fanɛ asɛ mʋ, n mɛɛ yɛ n ba wu fanɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n biti fɛɛ n ba wu fanɛ mʋ, nɩɩ fanɛ gbaa fɛn mɛɛ yɛ fen wu mɛ kanan mʋ nɩɩ fen biti fan wu mɛ mʋ. Ɩ sʋ mɛ kufuu fɛɛ n biti n ba wu nluu yɛ kayɩɩ‐basa yɛ agbʋ lala yɛ kigyi‐lɛɛ yɛ asa kɩsaalɛ yɛ asa asɩn kɩtɔwɛ yɛ alala‐sɩn yɛ nbarɩgɛ tɔ mʋ, ɩ maa bʋ fanɛ tɔ.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ɩ sʋ mɛ kufuu fɛɛ nɩɩ n kan bwii ba fanɛ asɛ mʋ, mɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩya mɛ kasɛ fanɛ ansi tɔ, kɛ mɛ kɔkɔlɔ ki nyita mɛ lɩɩ asa gaalaagaa mʋ nɩɩ ba wʋla waa alibi, nɩɩ ba man kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ ineesi, yɛ kakyɩɩ yɛ kanyɩn biti kɩgyagaa, yɛ agyaga‐sɩn kʋmaa mʋ nɩɩ i tii sʋ mʋ.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.