1 Timóteo 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ, Pɔɔlɩ ɩ kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ. Lɩɩ Ɩbwaarɛ anɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ yɛ Krisito Yesu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ tamaa kɩpɩrɛ sʋ nɩɩ n ba waa Krisito Yesu Osunpu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 N kyʋrɔɔ n sa fʋ Timoti mʋ nɩɩ lɩɩ Yesu kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ fʋ gyɛ mɛ kesintin tɔ kebii. Kabwaala yɛ kʋwɛɛ kuwu yɛ kayɩɩ yuuli mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ Ɔsɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Krisito Yesu asɛ mʋ kɩ ba fʋ sʋ.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n tɔwɛ waa fʋ saŋa mʋ nɩɩ n kpee Masedoniya mʋ, sii kyɩna Efeso tʋtɔ kɛ fʋ nyɛ tii antɩŋɛsa akaapʋpʋ mʋ kɩkaapʋ ɔkpa.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Tɔwɛ sa bamʋ yɛ ba yɛgɛ asɩrɩkpan ikisii‐sɩn yɛ kakʋʋgɛ tɔ nkyaga sʋ asɩn. Lɩɩ fɛɛ falɛ atɔ nɩmʋ ɩɩ bɩya ɩmɔɔrɛ‐libi nɩn, nɩɩ ɩ mɛɛ kyɛ asa kabwaarɛ‐sun mʋ nɩɩ kɩɩ bɔla kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ tɔ.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Kʋtɔ mʋ nɩɩ mɛ kɔnɔsa nɩmʋ yɩlɛ sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, asa ba nyɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ kɔkɔlɔ fuuli tɔ, yɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn, yɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kesintin tɔ.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Akʋ ba man bɩla ba buu ɩnɩmʋ, amaa ba buu ntɔwɛ mʋ nɩɩ ɩ man sʋ kasɛ.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Bee biti ba baa ba gyɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ mʋ, amaa ba man nyi nɩɩ be mee nu asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ yɩlɛ ɩmʋ sʋ bɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 An nyi fɛɛ nbara mʋ ɩ bʋrɔn, nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ kan buu ɩmʋ ɔkpa sʋ mʋ, ɩ bʋrɔn sa mʋ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Nɩɩ an bɩla an nyi yɛ nbara mʋ ɩ man dɛ sa ɩkpa kyiigisa wuya ana, amaa ɩ dɛ sa nbara anyitapu yɛ kʋsʋ tɔ ɔlʋn wuya ana, yɛ bamʋ nɩɩ ba mɛɛ bʋnyaa Ɩbwaarɛ yɛ alibi awaapʋ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man du kyɩrɛkyɩrɛ yɛ bamʋ nɩɩ be mee sun Ɩbwaarɛ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ mɔɔ bamʋ‐sɛ ana abɛɛ bamʋ‐nyi ana, yɛ asa amɔɔpʋ.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Nbara mʋ ɩ bʋ tɔ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ lɩɩ bamʋ‐kuli ana abɛɛ bamʋ‐ka ana kamaa, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa agyaga‐sɩn, yɛ bamʋ nɩɩ ba kɩtaa asa bɛɛ fɛ kɛ ba nyɛ afulee, yɛ antɩŋɛsa wuya ana, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ tɩn antɩŋɛsa bɛɛ bɔ ntan, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ i mee buu kesintin kɩkaapʋ mʋ.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Kɩkaapʋ nɩmʋ kɩ lɩɩ bʋnyaa asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ayenbi ɩ gyɛ mʋ lɛɛ mʋ taa waa mɛ abaa tɔ yɛ n tɔwɛ n sa asa.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 N sʋ afwaala n sa anɛ‐Nyɩrɩpɛ Krisito Yesu, mʋ nɩɩ ɔ sa mɛ ɔlʋn yɛ n waa kusun, nɩɩ o wu mɛ fɛɛ kesintin‐gyipu, nɩɩ ɔ lɛɛ mɛ yɛ n ba waa mu kusun mʋ.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Naafɔɔ saŋa kʋ tɔ mʋ, n kyɩna n tɔwɛ n nyita Krisito mʋ, yɛgɛ n nyanla mu abuupu, nɩɩ n biti bamʋ keluu. Amaa Ɩbwaarɛ wu mɛ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ n man kyɩna n nyi nɩn, nɩɩ n man kyɩna kɔɔlɛ mʋ gyii.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Anɛ‐Nyɩrɩpɛ Krisito bwaala mɛ gaa, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ n kɔɔlɛ mʋ gyii, nɩɩ n nyɛ mu kebiti mʋ.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Katɔwɛ nɩmʋ gyɛ kesintin nɩn, nɩɩ i tiri fɛɛ ɔkʋmaa ɔ kɔɔlɛ ɩmʋ gyii. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, Krisito Yesu ba dulinyaa tɔ nɩn yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ alibi awaapʋ, nɩɩ bamʋ tɔ kpini mʋ, mɛ ɩ gyɛ olibilibi mʋ.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Amaa Ɩbwaarɛ wu mɛ kʋwɛɛ, saamʋ Krisito Yesu ɩ nyɛ lɛɛ mu kenyiita lala mʋ kaapʋ, kɛ ɩ ba waa sɩnkaala sa asa mʋ nɩɩ bee biti ba ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ kpini, kɛ ba nyɛ nkpa kakpaa.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ a taa bɛɛrɛɛ yɛ bʋnyaa sa Owura mʋ nɩɩ ɔ tɛ kakpaa naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa. Nɩɩ mʋ nkʋn ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ, nɩɩ o mee wu, nɩɩ a mee wu mʋ yɛ ansi. Amen!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Mi‐bii Timoti, n sa fʋ falɛ kɔnɔsa mʋ nɩɩ ii buu asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ wʋla tɔwɛ yɩla lɩɩ fʋ sʋ mʋ. Nɩɩ fʋ kan taa ɩmʋ waa kusun mʋ, fii biti fʋ kɔ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ ɩkɔ,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 yɛgɛ fʋ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ nɩɩ fʋ bɩɩ fʋ kɔkɔlɔ tɔ yɛ atɔ mʋ nɩɩ fɩɩ waa mʋ ɩ bʋrɔn. Akʋ ba kina ɩnɩmʋ nɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii i muuri fɛɛ afuu maa muuri ɔkʋlɩ mʋ.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Himenasu yɛ Alekisanda. N yɛgɛ bamʋ waa Sɩtaanɛ abaa tɔ, kɛ ɩ kaapʋ bamʋ yɛ ba man bɩla tɔwɛ yii Ɩbwaarɛ.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.