1 João 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ kebiti lala sa anɛ, fɛɛ ba tɩɩ anɛ yɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii ana. Nɩɩ kanɩn nɩɩ an gyɛ falɛ. Kanɩn sʋ nɩɩ dulinyaa tɔ abi ba man nyi anɛ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Ɩbwaarɛ.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Mɛ kyɛmɩnɛ ana danbɩrasa, nbɩɩnbɩɩ an gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii ana nɩn. Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti an baa an gyɛ mʋ ɩ man pɩɩta lɩɩ ifuli. Amaa an nyi fɛɛ nɩɩ ɔ kan ba lɩɩ ofuli mʋ, an biti an baa an du fɛɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ an biti an wu mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o du mʋ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ falɛ tamaa fɛɛ ee biti o wu Yesu mʋ, ɛɛ waa mʋ n‐yɩɩ kyɩrɛkyɩrɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu du kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ, o mee man buu nbara mʋ, lɩɩ fɛɛ alibi kɩwaa ɩ gyɛ fɛɛ ɔkʋ maa mee buu nbara mʋ.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Amaa fan nyi fɛɛ ɔ ba nɩn yɛ ɔ ba lɛɛ anɛ alibi lɩɩ anɛ sʋ, nɩɩ mʋ tɔ nɩɩ alibi akʋ ɩ man bʋ.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ɔkʋ man bʋ Yesu tɔ nɩɩ ɛɛ kyaga sʋ ɛɛ waa alibi, nɩɩ ɔkʋ kan kyaga sʋ ɛɛ waa alibi mʋ, ɔ man pɩɩta wu mʋ, nɩɩ ɔ man nyi mʋ.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Mi‐bii ana danbɩrasa, fan man yɛgɛ ɔkʋ ɔ pɩna fanɛ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ ɔkpa mʋ, ɔ gyɛ ɔkpa kyiigisa wuya, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Krisito ɩkpa i kyiigi mʋ.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ, gyɛ Sɩtaanɛ lɛɛ nɩn. Lɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ wʋla ɛɛ waa alibi lɩɩ koo npiili asɛ. Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ ba mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɔ baa o be nyita Sɩtaanɛ kusun nɩn.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa mʋ Mu‐Bii mʋ, mɛɛ kyaga sʋ ɛɛ waa alibi, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ awaasa ɩ bʋ mʋ tɔ. Ɩmʋ sʋ ɔ mɛɛ taalɛ kyaga sʋ ɛɛ waa alibi, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ taa mʋ waa Mu‐bii.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Falɛ nɩɩ an sʋ an bɩɩ Ɩbwaarɛ Mu‐bii ana yɛ Sɩtaanɛ mu‐bii ana. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa ɩ man kyiigi abɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o mee biti mʋ tɔɔmaa mʋ, ɔ man gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐bii.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Asɩn mʋ nɩɩ fan nu lɩɩ npiili asɛ mʋ, ɩ gyɛ fɛɛ a biti abaa.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 A man waa fɛɛ Ken mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Sɩtaanɛ lɛɛ nɩɩ ɔ mɔɔ mu‐supu mʋ. Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ɔ mɔɔ mu‐supu? Lɩɩ fɛɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ awaasa ɩ gyɛ alibi, nɩɩ mu‐supu ɩkpa i kyiigi.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Mɛ bɩrɩsa ana, nɩɩ dulinyaa asa ba kan bee kisi fanɛ mʋ, fan man yɛgɛ i kyinkyin fanɛ.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 An nyi fɛɛ an lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ, lɩɩ fɛɛ an biti anɛ tɔɔmaa ana. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o mee biti mʋ bɩrɩsa mʋ, ɔ san ɔ bʋ lewu tɔ.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee kisi mʋ bɩrɩsa mʋ gyɛ ɔmɔɔpʋ nɩn, nɩɩ fan nyi yɛ amɔɔpʋ maa man sʋ nkpa kakpaa.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Lewu mʋ nɩɩ Krisito wu sa anɛ mʋ kaapʋ anɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti ki du. Ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fɛɛ a maa wu sa anɛ bɩrɩsa ana.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ sʋ atɔ gaa nɩɩ o wu fɛɛ i tiri mʋ tɔɔmaa, amaa nɩɩ ɔ man wu mʋ kʋwɛɛ mʋ, mɩnɛ ɩɩ kaapʋ fɛɛ ɔ sʋ Ɩbwaarɛ kebiti mʋ kɔkɔlɔ tɔ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Mi‐bii ana danbɩrasa, an man taa ntɔwɛ abɛɛ kɔnɔ tɔ kɩyan biti abaa, amaa a taa anɛ awaasa kaapʋ fɛɛ an biti abaa kesintin tɔ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Ɩmʋ nɩɩ an biti a bɩɩ fɛɛ an buu kesintin ɔkpa mʋ sʋ. Ɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ kɛ a taalɛ taa kɔkɔlɔ fuuli a yɩlɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Nɩɩ anɛ nkɔlɔ ɩ kan bun anɛ kʋpwɛ mʋ, an nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ kyɔ anɛ nkɔlɔ, nɩɩ o nyi anɛ nkɔlɔ tɔ ɔ kyɔ anɛ gbaa‐gbaa, nɩɩ mʋ i nyi kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Mɛ kyɛmɩnɛ ana danbɩrasa, nɩɩ anɛ nkɔlɔ ɩ man kan bun anɛ kʋpwɛ mʋ, kanɩn bɩrɛ an taalɛ yɩlɛ tɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Kɛ a nyɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ an taasɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ an buu mʋ nbara, nɩɩ an waa ɩmʋ nɩɩ ɩɩ bɔla mu ansi.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ gyɛ mʋ nbara mʋ, fɛɛ a kɔɔlɛ Mu‐Bii Yesu Krisito kɩtɩɩ mʋ gyii, kɛ a biti abaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ kɔnɔ mʋ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Bamʋ nɩɩ bee nu mʋ nbara mʋ, ba maa Ɩbwaarɛ ɩ sʋ kɔnɔ kʋlʋn, nɩɩ Ɩbwaarɛ bʋ bamʋ nkɔlɔ tɔ. Mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ɔ taa sa anɛ mʋ ɩɩ kaapʋ fɛɛ, ɔ bʋ anɛ nkɔlɔ tɔ.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.