1 Coríntios 6

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ maa mʋ bɩrɩsa, Krisito obuupu ba kan nyɛ asɩn mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ee kpee naa samaa mʋ asɩn agyipu mʋ nɩɩ ba man nyi Ɩbwaarɛ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ man taa mʋ kpee Krisito abuupu mʋ asɛ kɛ ba lɔŋɔ bamʋ?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Fan man nyi yɛ anɛ, Ɩbwaarɛ asa ii biti a talɛ dulinyaa abi? Nɩɩ ɩ gyɛ fɛɛ anɛ ii biti a talɛ dulinyaa abi asɩn bɩrɛ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ lɔŋɔ fanɛ nsana tɔ asɩn wuribi?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Fan man nyi fɛɛ anɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ yɛgɛ a talɛ mʋ nbɔɔ mʋ? Ɩmʋ sʋ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ lɔŋɔ abaa ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asɩn?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Ɩmʋ sʋ nɩɩ fan kan fan sʋ falɛ asɩn fanɛ nsana mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan sʋ fen kpiya asɩn agyipu mʋ nɩɩ Krisito kʋbʋ mʋ ba man sʋ bɛɛrɛɛ sa bamʋ mʋ, yɛ ba gyii fanɛ asɩn?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Ɩ man sʋ fanɛ ipeeli? Amɔɔ fan man sʋ ɔnyaasɩnpʋ kʋlʋn fanɛ tɔ, mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ lɔŋɔ fanɛ wʋlɛ‐wʋlɛ nsana?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, Krisito obuupu ɩɩ taa mʋ bɩrɩsa Krisito obuupu asɩn ee kpee ɛɛ sa bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ asɛ.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Fan maa nyɛ asɩn nɩɩ fɛn samaa abaa mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fan tɛɛ wʋla gyii tɩyɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ nɩn. Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ odunwura mʋ mee kyula yɛ mʋ asɩn ɩ man bʋrɔn? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɔ mɛɛ yɛgɛ kɛ ba sisii mʋ?
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Amaa fanɛ wʋlɛ‐wʋlɛ Krisito abi fen siisi abaa, nɩɩ fɛn waa fanɛ bɩrɩsa ana kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ man bʋrɔn.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Fan man nyi yɛ alibi awaapʋ mʋ, ba mɛɛ yɛ ba nyɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ? Fan man yɛgɛ ɔkʋ ɔ pɩna fanɛ. Lɩɩ fɛɛ asa mʋ nɩɩ bɛɛ waa kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kɩgyagaa, yɛ ɩdakpa asunpu, abɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɩɩ bamʋ‐kuli ana abɛɛ bamʋ‐ka ana kamaa, yɛ anyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ dɛ yɛ bamʋ bɩrɩsa ana anyɩn,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 yɛ ayuu, yɛ onsi‐payɩ libi wuya ana, yɛ atabʋʋpʋ, yɛ bamʋ nɩɩ bee nyita asa atɩɩ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ pɩna asa bee gyii mʋ, falɛ asa anɩmʋ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Falɛ nɩɩ fanɛ akʋ fan kyɩna fan du, amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ Ɩbwaarɛ fwɩɩ fanɛ alibi, nɩɩ ɔ lɔŋɔ fanɛ yɩla sa mʋ n‐yɩɩ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ fanɛ kyula yɛ fanɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito yɛ anɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ sʋ.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Fanɛ tɔ ɔkʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “N sʋ ɔkpa fɛɛ n waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ.” Ɩ gyɛ kesintin, amaa man gyɛ ɩmʋ kpini ɩ bʋrɔn sa mʋ. Ngbaa mɛ n taalɛ tɔwɛ yɛ, n sʋ ɔkpa fɛɛ n waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, amaa n mɛɛ yɛ n waa mɛ n‐yɩɩ kɩnyɛ sa kʋtɔ kʋ.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Fanɛ tɔ ɔkʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Agyitɔ ɩ bʋ tɔ sa ɔtɔ, nɩɩ ɔtɔ gbaa bʋ tɔ sa agyitɔ.” Ɩ gyɛ kesintin, amaa Ɩbwaarɛ ii biti o nyita ɩmʋ kpini. Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ kɩ man bʋ tɔ sa kakyɩɩ yɛ kanyɩn biti kɩgyagaa, amaa kɩ gyɛ sa Ɔnyɩrɩpɛ nɩn, nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mɔɔ bʋ tɔ sa kayɩɩ‐wʋlɛ.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ɩbwaarɛ taa mʋ ɔlʋn kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ, kanɩn nɩɩ ee biti o kyiŋi anɛ gbaa anɛ lɩɩ lewu tɔ.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Fan man nyi yɛ fanɛ n‐yɩɩ ɩ gyɛ Yesu kayɩɩ‐wʋlɛ abaafʋn mʋ abɛɛ? Ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fɛɛ n taa mɛ n‐yɩɩ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Krisito kayɩɩ‐wʋlɛ kɩbaafʋn mʋ naa dɛ yɛ ɔbʋrʋkɔɔnɛ‐kyɩɩ abɛɛ? Afuloo! Ɩ mɛɛ yɛ ɩ ba kanɩn.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Fan man nyi fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ naa bʋga yɛ ɔbʋrʋkɔɔnɛ‐kyɩɩ mʋ, maa mʋ ba biliŋi kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn nɩn? Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Bamʋ anyɔ ba biliŋi kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn nɩn.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ bʋga yɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ, maa mʋ ba biliŋi kʋkʋlʋn nɩn kayaayu tɔ.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Ɩmʋ sʋ fan sɩlɛ lɩɩ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn biti kɩgyagaa tɔ. Lɩɩ fɛɛ alibi kʋmaa mʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ waa mʋ, ɩ mɛɛ waa mʋ kayɩɩ‐wʋlɛ ineesi, amaa nyɩmɩsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa kanyɩn abɛɛ kakyɩɩ biti kɩgyagaa mʋ, ɔ waa mʋ gbaa‐gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ alibi nɩn.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Fan man nyi yɛ fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ? Fan man nyi yɛ Ɩbwaarɛ ɩ sa fanɛ Kayaayu maŋa, nɩɩ ɔ tɛ fanɛ tɔ? Fan man tɛ fanɛ kɩbaa sʋ,
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ sɔɔ fanɛ ɔgyalɩn. Ɩmʋ sʋ fan taa fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩɩ sa Ɩbwaarɛ bʋnyaa.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.