1 Coríntios 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n man taalɛ tɔwɛ fanɛ asɛ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba sʋ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ. Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ bamʋ nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa atɔ sʋ, abɛɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta dan Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Kanɩn sʋ man gyɛ agyitɔ budusa nɩɩ n taa sa fanɛ, amaa kɩnyapʋ‐kyu nɩɩ n taa sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maŋa mʋ, fan man pɩɩta dan fʋʋ agyitɔ maŋa kigyii, nɩɩ halɩɩ ba lɩɩ ndaga gbaa mʋ fan man pɩɩta fʋʋ ɩmʋ kigyii.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Lɩɩ fɛɛ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ san ɩ gyan dulinyaa atɔ sʋ. Kayɩɩ‐basa kɩ maa bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ fɛn kɔ yɛ abaa mʋ, ɩɩ mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ san ɩ gyan dulinyaa atɔ sʋ abɛɛ? Ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn san fɛn waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa asa bɛɛ waa mʋ.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, “N buu Pɔɔlɩ.” Nɩɩ ɔkʋ mɔɔ ɩɩ tɔwɛ yɛ, “N buu Apolosi nɩn.” Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn san fen du fɛɛ dulinyaa asa nɩn abɛɛ?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ɩnɩmʋ kpini mʋ, anɩmʋ ɩ gyɛ Apolosi? Nɩɩ mɛ, Pɔɔlɩ ɩ gyɛ anɩmʋ? An gyɛ Ɩbwaarɛ ayaafɔlɛ nɩn, nɩɩ fan bɔla anɛ sʋ ba kɔɔlɛ Yesu gyii. Anɛ ɔkʋmaa nɩmʋ waa mu kusun fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu taa sa mʋ yɛ ɔ waa mʋ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Mɛ i duu, nɩɩ Apolosi mɔɔ ɩ wʋrɩgɛ sʋ nkyu, amaa Ɩbwaarɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ kɩ kɔyɩ dan.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ee duu, yɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ wʋrɩgɛ sʋ nkyu mʋ, bamʋ asɩn man tiri, amaa Ɩbwaarɛ asɩn i tiri, lɩɩ fɛɛ mʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ atɔ duusa mʋ ɩɩ dan.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ɔsa mʋ nɩɩ ee duu yɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ wʋrɩgɛ sʋ nkyu mʋ kpini bɛɛ waa kusun kʋlʋn nɩn. Nɩɩ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ nyɛ mʋ kʋkɔka, lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ waa mu kusun mʋ sʋ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Lɩɩ fɛɛ anɛ kpini an bʋga nɩn an waa Ɩbwaarɛ kusun. Nɩɩ fen du nɩn fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋdɔɔ, nɩɩ fɛn bɩla fen du fɛɛ Ɩbwaarɛ obu.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ taa bwaala mɛ sʋ mʋ, n du nɩn fɛɛ ɔpɔyɩpʋ onyipu mʋ nɩɩ o yii obu kasɛ, nɩɩ ɔkʋ ɩɩ pɔyɩ ɛɛ gyaga kɩmʋ sʋ. Amaa ɔkʋmaa ɔ baa ɔ da sʋ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ pɔyɩ ɛɛ gyaga sʋ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mɛɛ bɩla taalɛ yii ɔpɔrɛ gyankpaasa, tii kɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla yii mʋ sʋ, nɩɩ kɩmʋ ɩ gyɛ Yesu Krisito.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Akʋ bee biti ba taa suwa, abɛɛ gbiti abɛɛ abuu mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔgyalɩn abɛɛ iyu abɛɛ afitiri abɛɛ afatɛɛ pɔyɩ gyaga ɔpɔrɛ gyankpaasa mʋ sʋ.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ɔkʋmaa nɩmʋ kusun mʋ nɩɩ o sun sa Ɩbwaarɛ mʋ, ii biti ɩ lɩɩ ifuli. Lɩɩ fɛɛ Krisito kakɛ lala mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ, ii biti ɩ lɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kusun kudubi kaapʋ. Fʋlɔn ii biti ɔ ba lɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kusun kaapʋ, kɛ ɩ kaala kusun mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ waa sa Ɩbwaarɛ mʋ, ɔ dan kɩɩ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Nɩɩ fʋlɔn mʋ man kan taalɛ nyita ɔkʋ kapɔyɩ mʋ nɩɩ ɔ pɔyɩ gyaga sʋ mʋ, mʋ ii biti ɔ nyɛ kʋkɔka.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ fʋlɔn mʋ dɛɛ mu kusun mʋ bɩrɛ, o sun fɔyɩ nɩmʋ. Nɩɩ mʋ gbaa‐gbaa mʋ bɩrɛ ee biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ, amaa ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ maa sɩlɛ lɩɩ fʋlɔn tɔ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Abɛɛ fan man nyi yɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ɩ gyɛ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ tɛ fanɛ tɔ abɛɛ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan nyita Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa ii biti o nyita mʋ, lɩɩ fɛɛ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, kɩ gyɛ kyɩrɛkyɩrɛ nɩn, nɩɩ fanɛ ɩ gyɛ kanɩn Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ maŋa.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Ɔkʋ ɩ gyɛ ɔkʋ ɔ man pɩna mʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ɛɛ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ gyɛ ɔnyaasɩnpʋ dulinyaa asa ansi sʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa mʋ n‐yɩɩ fɛɛ omelensipu, kɛ ɔ nyɛ biliŋi ɔnyaasɩnpʋ gbaa‐gbaa.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Lɩɩ fɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ kanyaasɩn gyɛ amelensi‐sɩn Ɩbwaarɛ asɛ. I du nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Anyaasɩnpʋ mʋ, bamʋ kanyaasɩn awaasa mʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ ɛɛ kɩtaa bamʋ.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Nɩɩ ba bɩla kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ ntɩn kʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ nyi fɛɛ anyaasɩnpʋ mʋ nfɛɛrɛ ɩ maa gyɛ kɩyan.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ɩmʋ sʋ ɔkʋ ɩ gyɛ ɔkʋ, ɔ man taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ nyɩmɩsa sʋ kɛ ɔ kaapʋ mʋ n‐yɩɩ, lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ gyɛ fanɛ lɛɛ nɩn.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Nɩɩ mɛ Pɔɔlɩ nɩn‐oo, abɛɛ Apolosi nɩn‐oo, abɛɛ Pita nɩn‐oo, abɛɛ dulinyaa nɩmʋ nɩn‐oo, abɛɛ nkpa nɩn‐oo, abɛɛ lewu nɩn‐oo, abɛɛ nbɩɩnbɩɩ nɩn‐oo, abɛɛ ɔkɛ asɩn nɩn‐oo, ɩmʋ kpini ɩ gyɛ fanɛ lɛɛ nɩn
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan gyɛ Krisito lɛɛ nɩn, nɩɩ Krisito mɔɔ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.