1 Coríntios 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n man taalɛ tɔwɛ fanɛ asɛ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba sʋ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ. Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ bamʋ nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa atɔ sʋ, abɛɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta dan Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Kanɩn sʋ man gyɛ agyitɔ budusa nɩɩ n taa sa fanɛ, amaa kɩnyapʋ‐kyu nɩɩ n taa sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maŋa mʋ, fan man pɩɩta dan fʋʋ agyitɔ maŋa kigyii, nɩɩ halɩɩ ba lɩɩ ndaga gbaa mʋ fan man pɩɩta fʋʋ ɩmʋ kigyii.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Lɩɩ fɛɛ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ san ɩ gyan dulinyaa atɔ sʋ. Kayɩɩ‐basa kɩ maa bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ fɛn kɔ yɛ abaa mʋ, ɩɩ mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ san ɩ gyan dulinyaa atɔ sʋ abɛɛ? Ɩnɩmʋ ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn san fɛn waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa asa bɛɛ waa mʋ.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, “N buu Pɔɔlɩ.” Nɩɩ ɔkʋ mɔɔ ɩɩ tɔwɛ yɛ, “N buu Apolosi nɩn.” Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn san fen du fɛɛ dulinyaa asa nɩn abɛɛ?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Ɩnɩmʋ kpini mʋ, anɩmʋ ɩ gyɛ Apolosi? Nɩɩ mɛ, Pɔɔlɩ ɩ gyɛ anɩmʋ? An gyɛ Ɩbwaarɛ ayaafɔlɛ nɩn, nɩɩ fan bɔla anɛ sʋ ba kɔɔlɛ Yesu gyii. Anɛ ɔkʋmaa nɩmʋ waa mu kusun fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu taa sa mʋ yɛ ɔ waa mʋ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Mɛ i duu, nɩɩ Apolosi mɔɔ ɩ wʋrɩgɛ sʋ nkyu, amaa Ɩbwaarɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ kɩ kɔyɩ dan.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ee duu, yɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ wʋrɩgɛ sʋ nkyu mʋ, bamʋ asɩn man tiri, amaa Ɩbwaarɛ asɩn i tiri, lɩɩ fɛɛ mʋ ɩɩ yɛgɛ nɩɩ atɔ duusa mʋ ɩɩ dan.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Ɔsa mʋ nɩɩ ee duu yɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ wʋrɩgɛ sʋ nkyu mʋ kpini bɛɛ waa kusun kʋlʋn nɩn. Nɩɩ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti ɔ nyɛ mʋ kʋkɔka, lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ waa mu kusun mʋ sʋ.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Lɩɩ fɛɛ anɛ kpini an bʋga nɩn an waa Ɩbwaarɛ kusun. Nɩɩ fen du nɩn fɛɛ Ɩbwaarɛ kʋdɔɔ, nɩɩ fɛn bɩla fen du fɛɛ Ɩbwaarɛ obu.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ taa bwaala mɛ sʋ mʋ, n du nɩn fɛɛ ɔpɔyɩpʋ onyipu mʋ nɩɩ o yii obu kasɛ, nɩɩ ɔkʋ ɩɩ pɔyɩ ɛɛ gyaga kɩmʋ sʋ. Amaa ɔkʋmaa ɔ baa ɔ da sʋ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ pɔyɩ ɛɛ gyaga sʋ.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mɛɛ bɩla taalɛ yii ɔpɔrɛ gyankpaasa, tii kɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla yii mʋ sʋ, nɩɩ kɩmʋ ɩ gyɛ Yesu Krisito.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Akʋ bee biti ba taa suwa, abɛɛ gbiti abɛɛ abuu mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔgyalɩn abɛɛ iyu abɛɛ afitiri abɛɛ afatɛɛ pɔyɩ gyaga ɔpɔrɛ gyankpaasa mʋ sʋ.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ɔkʋmaa nɩmʋ kusun mʋ nɩɩ o sun sa Ɩbwaarɛ mʋ, ii biti ɩ lɩɩ ifuli. Lɩɩ fɛɛ Krisito kakɛ lala mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ, ii biti ɩ lɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kusun kudubi kaapʋ. Fʋlɔn ii biti ɔ ba lɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kusun kaapʋ, kɛ ɩ kaala kusun mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ waa sa Ɩbwaarɛ mʋ, ɔ dan kɩɩ.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Nɩɩ fʋlɔn mʋ man kan taalɛ nyita ɔkʋ kapɔyɩ mʋ nɩɩ ɔ pɔyɩ gyaga sʋ mʋ, mʋ ii biti ɔ nyɛ kʋkɔka.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ fʋlɔn mʋ dɛɛ mu kusun mʋ bɩrɛ, o sun fɔyɩ nɩmʋ. Nɩɩ mʋ gbaa‐gbaa mʋ bɩrɛ ee biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ, amaa ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ maa sɩlɛ lɩɩ fʋlɔn tɔ.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Abɛɛ fan man nyi yɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ɩ gyɛ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ tɛ fanɛ tɔ abɛɛ?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan nyita Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa ii biti o nyita mʋ, lɩɩ fɛɛ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, kɩ gyɛ kyɩrɛkyɩrɛ nɩn, nɩɩ fanɛ ɩ gyɛ kanɩn Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ maŋa.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ɔkʋ ɩ gyɛ ɔkʋ ɔ man pɩna mʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ɛɛ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ gyɛ ɔnyaasɩnpʋ dulinyaa asa ansi sʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa mʋ n‐yɩɩ fɛɛ omelensipu, kɛ ɔ nyɛ biliŋi ɔnyaasɩnpʋ gbaa‐gbaa.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Lɩɩ fɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ kanyaasɩn gyɛ amelensi‐sɩn Ɩbwaarɛ asɛ. I du nɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Anyaasɩnpʋ mʋ, bamʋ kanyaasɩn awaasa mʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ ɛɛ kɩtaa bamʋ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Nɩɩ ba bɩla kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ ntɩn kʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ nyi fɛɛ anyaasɩnpʋ mʋ nfɛɛrɛ ɩ maa gyɛ kɩyan.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ɩmʋ sʋ ɔkʋ ɩ gyɛ ɔkʋ, ɔ man taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ nyɩmɩsa sʋ kɛ ɔ kaapʋ mʋ n‐yɩɩ, lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ gyɛ fanɛ lɛɛ nɩn.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Nɩɩ mɛ Pɔɔlɩ nɩn‐oo, abɛɛ Apolosi nɩn‐oo, abɛɛ Pita nɩn‐oo, abɛɛ dulinyaa nɩmʋ nɩn‐oo, abɛɛ nkpa nɩn‐oo, abɛɛ lewu nɩn‐oo, abɛɛ nbɩɩnbɩɩ nɩn‐oo, abɛɛ ɔkɛ asɩn nɩn‐oo, ɩmʋ kpini ɩ gyɛ fanɛ lɛɛ nɩn
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan gyɛ Krisito lɛɛ nɩn, nɩɩ Krisito mɔɔ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.