1 Coríntios 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ lɩɩ mɛ, Pɔɔlɩ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mu kebiti sʋ tɩɩ mɛ, fɛɛ n ba waa Yesu Krisito osunpu, yɛ anɛ bɩrɩsa Sositini asɛ.
1 — ausente —
2 An kyʋrɔɔ kɩmʋ an sa fanɛ Krisito kʋbʋ mʋ nɩɩ fan bʋ Korinto kadɛ tɔ, fanɛ mʋ nɩɩ Yesu tɩɩ ba waa mʋ lɛɛ, nɩɩ fan ba biliŋi Ɩbwaarɛ asa, taa bʋga yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ katɩn kʋmaa nɩmʋ bee sun anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anaa bamʋ kpini Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.
2 — ausente —
3 Anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ba bwaala fanɛ kɛ ba sa fanɛ kayɩɩ yuuli.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Saŋa kʋmaa nɩmʋ n fwaala Ɩbwaarɛ n sa fanɛ lɩɩ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ bɔla Yesu Krisito sʋ taa sa fanɛ mʋ.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kpalɩ fɛɛ fan maa bʋ Yesu Krisito tɔ sʋ mʋ, fan dan kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ tɔ lɩɩ fanɛ katɔwɛ yɛ fanɛ kinyi tɔ.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Lɩɩ fɛɛ Yesu Krisito asɩn mʋ nɩɩ an lɛɛ tɔwɛ fanɛ mʋ ɩ kyɩna fanɛ tɔ danbɩrasa.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ɩmʋ sʋ fan man pan Ɩbwaarɛ Kayaayu kakɛɛ mʋ kʋkʋ, fɛɛ fan maa tɛ fan gyoo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ba lɛɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito kaapʋ mʋ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mʋ ii biti ɔ waa fanɛ ɔlʋn tɔ kanɩn naa fʋʋ ɔkaa, kɛ fanɛ n‐yɩɩ sʋ ɩ man nyɛ alibi akʋ, kakɛ mʋ nɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ii biti o bwii ba mʋ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ fanɛ yɛ fan naa mu‐bii Yesu Krisito mʋ fan ba waa kɩkyɛmɩnɛ ɔkɔn mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ nɩɩ ɔ mɛɛ lɩɩ ɩmʋ kamaa.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n sʋ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito kɩtɩɩ, n kʋlɛ fanɛ fɛɛ, fanɛ kpini fan tɔwɛ kyula abaa, kɛ nbarɩgɛ tɔ kʋ ɩ man ba fanɛ tɔ. Kɛ fan waa kɔnɔ kʋlʋn fanɛ nfɛɛrɛ tɔ yɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ tɔ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, Kilowe kɩkpaara sʋ abi akʋ ba ba tɔwɛ mɛ yɛ, nluu ɩ bʋ fanɛ nsana.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ ɩ gyɛ yɛ fanɛ tɔ ɔkʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, “N buu Pɔɔlɩ.” Nɩɩ ɔkʋ mɔɔ yɛ, “Mɛɛ mɛ n buu Apolosi”, nɩɩ ɔnɩmʋ mɔɔ yɛ, “Mɛɛ mɛ n buu Pita.” Nɩɩ ɔkʋ gbaa yɛ, “Mɛɛ mɛ n buu Krisito nɩn.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ba barɩgɛ Krisito tɔ waa kʋbʋ‐kʋbʋ nɩn abɛɛ? Pɔɔlɩ nɩɩ ba da oyu laasa sʋ sa fanɛ abɛɛ? Abɛɛ Pɔɔlɩ kɩtɩɩ tɔ nɩɩ ba gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 N sʋ afwaala n sa Ɩbwaarɛ fɛɛ n maa man gyee fanɛ ɔkʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee, amɔɔ Krisipu maa Gayusi nkʋn nɩɩ n gyee.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ɩmʋ sʋ ɔkʋ mɛɛ taalɛ tɔwɛ yɛ mɛ kɩtɩɩ tɔ nɩɩ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 N bɩla n nyiŋi fɛɛ n maa gyee Sitefen maa mʋ kɩkpaara sʋ abi Ɩbwaarɛ kekyugyee. Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, n mɛɛ bɩla nyiŋi fɛɛ n gyee ɔkʋ.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Lɩɩ fɛɛ Krisito man sun mɛ yɛ n ba gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee. Amaa o sun mɛ nɩn yɛ n ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa asa, nɩɩ ɩ man gyɛ nyɩmɩsa kanyaasɩn nɩɩ n sʋ n tɔwɛ, kɛ ɩ naa ba fɛɛ Krisito kelewu mʋ nɩɩ o wu oyu laasa sʋ asɩn mʋ ɩ pan ɩmʋ ɔlʋn.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Krisito oyu laasa mʋ sʋ kelewu asɩn mʋ, ɩ gyɛ amelensi‐sɩn sa bamʋ nɩɩ ba bʋ kemuuri ɔkpa sʋ mʋ. Amaa anɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ mɔlɩgɛ mʋ, asɩn maŋa ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nɩɩ ɩ gyɛ kanan bɩrɛ mʋ dulinyaa nɩmʋ tɔ ɔnyaasɩnpʋ bʋ fɩnɛ? Nɩɩ ɔwʋlɛ‐nyipu bʋ fɩnɛ? Abɛɛ ɔkaapʋpʋ bɩlɩsa asɛ mʋ bʋ fɩnɛ? Ɩbwaarɛ man kaapʋ fɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ kanyaasɩn gyɛ amelensi‐sɩn mʋ asɛ nɩn abɛɛ?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Lɩɩ mʋ Ɩbwaarɛ kanyaasɩn mʋ tɔ mʋ, o ŋmina yɩla fɛɛ, dulinyaa asa ba mɛɛ taalɛ bɔla bamʋ kanyaasɩn sʋ bɩɩ mʋ. Amaa ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kɩpɩrɛ sʋ fɛɛ, ɔ bɔla asɩn mʋ nɩɩ asa bɛɛ kɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ amelensi‐sɩn mʋ nɩɩ an tɔwɛ falɛ mʋ sʋ mɔlɩgɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ bee gyii mʋ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Asɩn mʋ ɩ gyɛ amelensi‐sɩn sa bamʋ, lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi bɛɛ kɩɩ bee biti asɩn kyinkyinsa, nɩɩ Giriki abi mɔɔ bɛɛ kɩɩ bee biti kanyaasɩn.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Amaa anɛɛnɛ bɩrɛ an tɔwɛ Yesu Krisito kelewu oyu laasa mʋ sʋ asɩn, nɩɩ ɩmʋ ɩ gyɛ asɩn mʋ nɩɩ ii tii Gyiwu abi ɔkpa, nɩɩ ba mɛɛ kɔɔlɛ bee gyii, nɩɩ ɩ bɩla ɩ gyɛ amelensi‐sɩn sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Amaa bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ ba kamɔlɩgɛ mʋ tɔ bɩrɛ, bɛ gyɛ Gyiwu abi nɩn oo, ba man gyɛ Gyiwu abi nɩn oo, asɩn mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ ɩ gyɛ yɛ Krisito ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn yɛ Ɩbwaarɛ kanyaasɩn.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ amelensi‐sɩn mʋ ɩ kyɔ nyɩmɩsa kanyaasɩn, nɩɩ Ɩbwaarɛ kapɔɔsɛ ɩ sʋ ɔlʋn ɩ kyɔ nyɩmɩsa ɔlʋn.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan nyiŋi kanan mʋ nɩɩ fan daa fan du pɔyɩ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ fanɛ ba kamɔlɩgɛ mʋ tɔ mʋ. Kanan saŋa maŋa nyɩmɩsa ansi sʋ mʋ, fanɛ tɔ gbɛrɛɛ kʋ ɩ gyɛ anyaasɩnpʋ, nɩɩ gbɛrɛɛ kʋ ɩ gyɛ alʋnpʋ, nɩɩ gbɛrɛɛ kʋ ɩ lɩɩ kuwura‐gyii kebunɔ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Amaa atɔ mʋ nɩɩ dulinyaa asa bɛɛ kɩɩ yɛ ɩ gyɛ amelensi‐sɩn mʋ, ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ taa gyila dulinyaa tɔ anyaasɩnpʋ ipeeli. Nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ man bʋlʋn dulinyaa nɩmʋ tɔ mʋ, ɩmʋ nɩɩ ɔ bɩla taa gyila ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋlʋn mʋ ipeeli.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ dulinyaa asa bɛɛ kɩɩ kɩyan, nɩɩ ba man taa tɩɩ sɛhn, nɩɩ bɛɛ kɩɩ yɛ ɩ man sʋ tɔnɔ mʋ, ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa ŋaabaa atɔ mʋ nɩɩ dulinyaa asa bɛɛ kɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ atɔ kparɛ mʋ,
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 kɛ nyɩmɩsa kʋ ɔ man nyɛ kaapʋ mʋ n‐yɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ anaa Yesu Krisito an waa kʋkʋlʋn, nɩɩ Ɩbwaarɛ waa Krisito nɩɩ ɔ baa ɔ gyɛ anɛ kanyaasɩn wuya. Nɩɩ mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi, nɩɩ anɛ ɩ gyɛ mʋ asa kyɩrɛkyɩrɛ, nɩɩ a nyɛ kamɔlɩgɛ.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ɩmʋ sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ yɛ,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.