1 Coríntios 16

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nbɩɩnbɩɩ lɩɩ afulee mʋ nɩɩ fɛn tʋʋ fan naa sa Krisito abi mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ, fan waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n tɔwɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Galati ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, Gyiwu abi kakɛ gyankpaasa kʋmaa mʋ, fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ lɛɛ mu afulee mʋ nɩɩ ɔ nyɛ mʋ tɔ ɩkʋ yɩla, fan man gyoo naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ n biti n ba pɔyɩ kɛ fan lan lɛɛ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Nɩɩ n ba mʋ, kɛ fan taa tʋʋtʋʋ mʋ sa asa mʋ nɩɩ fan lɛɛ mʋ, kɛ n kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ asa mʋ nɩɩ ba gyɛ, kɛ n sun bamʋ, kɛ ba taa fanɛ tʋʋtʋʋ mʋ kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Amaa nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ ngbaa mɛ n kpee mʋ, kɛ ba buu mɛ kɛ a kpee.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 N kan lɩɩ Masedoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, kɛ n ba fanɛ asɛ. Lɩɩ fɛɛ n waa nfɛɛrɛ fɛɛ n biti n bɔla tʋtɔ pɔyɩ kɛ n ba fanɛ asɛ.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Akʋtɔ n biti n kyɩna fanɛ asɛ gbɛrɛɛ, abɛɛ gbangban ii biti o tu mɛ fanɛ asɛ, kɛ fɛn taalɛ sun mɛ ɔkpa kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ n biti n kpee.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ɩnɩmʋ bɩrɛ, n mee biti fɛɛ n dan wu fanɛ kɛ n ŋmayɩ sʋ kyʋn. Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kan kyula mʋ, n biti fɛɛ n gyii nkɛ gbɛrɛɛ kʋ fanɛ asɛ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Amaa n san n biti n baa n bʋ Efeso kadɛ nfɩɩ, naa fʋʋ Pentekosi kesu kɔnɔ ngyaŋɛ mʋ saŋa.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ bugi ɔkpa lala kʋ sa mɛ, kɛ n nyɛ waa kusun mʋ, amaa bamʋ nɩɩ bee kisi mɛ mʋ ba kyɔ nfɩɩ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Nɩɩ Timoti kan ba fanɛ asɛ mʋ, fan kɩtaa mʋ danbɩrasa kɛ mu ansi i gyii. Lɩɩ fɛɛ ee sun Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kusun mʋ nɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ngbaa mɛ n sun falɛ.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ɩmʋ sʋ fanɛ tɔ ɔkʋ ɔ man kan ŋmanyan mʋ, amaa fan sun mʋ ɔkpa kayɩɩ yuuli tɔ, kɛ o bwii ba tu mɛ nfɩɩ. N kɩɩ mʋ yɛ anɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu mʋ ɔkpa.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Nbɩɩnbɩɩ lɩɩ anɛ bɩrɩsa Apolosi sʋ mʋ, n payɩ ansi waa mʋ aniya tɔ fɛɛ, o tii anɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu mʋ sʋ, kɛ ba ba bɔɔ fanɛ sʋ. Ɔ man pɩɩ yɩlɛ kyula yɛ ee biti ɔ ba nbɩɩnbɩɩ, amaa nɩɩ ɔ kan nyɛ ɔkpa mʋ, ee biti ɔ ba.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Fan baa fan da sʋ, kɛ fan yɩlɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ kenken, kɛ fan yɩlɛ kɩnyɩn tɔ, kɛ fan nyɛ ɔlʋn.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Fan taa kebiti sun fanɛ kusun kʋmaa nɩmʋ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Fen nyi fɛɛ Sitefana maa mʋ kɩkpaara sʋ abi, ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba gyankpaa kɔɔlɛ Krisito gyii Akiya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ba taa bamʋ n‐yɩɩ sa bɛɛ kyɛ abuupu mʋ tɔ.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n kʋlɛ fanɛ nɩn fɛɛ fan bɩya fanɛ n‐yɩɩ kasɛ sa kanɩn asa maŋa, yɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa kanɩn kusun maŋa mʋ.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Saŋa mʋ nɩɩ Sitefana maa Fotunatu yɛ Akayiku ba ba mɛ asɛ mʋ, mi ansi i gyii. Lɩɩ fɛɛ fan maa man bʋ mi asɛ mʋ, bamʋ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba be yii fanɛ ayaa tɔ waa ɩmʋ nɩɩ fan daa yɛ fan waa mʋ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ba yɛgɛ nɩɩ mɛ kɔkɔlɔ ki yuuli mɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba waa sa fanɛ gbaa fanɛ mʋ. Falɛ asa ɩ dagaa fan maa lɛɛ bamʋ kɩtɩɩ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ kpini bɛɛ fwaala fanɛ. Akwila maa Prisila yɛ Krisito kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ gyaŋɛ bamʋ kɩkpaara sʋ mʋ, bɛɛ fwaala fanɛ gaa lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Anɛ bɩrɩsa ana akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ nfɩɩ mʋ kpini, bɛɛ fwaala fanɛ. Fan taa kibiri abaa tɔ fwaala abaa lɩɩ fanɛ nkɔlɔ tɔ.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mɛ Pɔɔlɩ gbaa‐gbaa ɩ taa mɛ kɩbaa kyʋrɔɔ afwaala ɩnɩmʋ n sa fanɛ.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o mee biti anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito mʋ, Ɩbwaarɛ ɔ tɔwɛ mʋ kɔnɔ. “Maranata” kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Anɛ‐Nyɩrɩpɛ, ba!”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ɔ bwaala fanɛ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, mi kebiti kɩ baa kɩ bʋ fanɛ kpini asɛ. Amen!
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.