1 Coríntios 14

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fan payɩ ansi buu kebiti ɩkpa, kɛ fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti Kayaayu tɔ nkɛɛ mʋ, fɔnfɔn Ɩbwaarɛ kɩbɔla nyɩmɩsa sʋ ɛɛ tɔwɛ kakɛɛ mʋ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Nɩɩ ɔkʋ ɩɩ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɔ mɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa asa, amaa ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa Ɩbwaarɛ nɩn, lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mee nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ. Lɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɔlʋn tɔ mʋ, ɛɛ tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn baalasa.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Amaa ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɛɛ tɔwɛ ɛɛ waa asa ɔlʋn tɔ, yɛ aniya tɔ, nɩɩ ee yuula bamʋ nkɔlɔ.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu kasɛ mʋ, ɩɩ kyɛ mʋ wʋlɛ nkʋn tɔ nɩn, amaa ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɩɩ kyɛ Krisito kʋbʋ mʋ kpini tɔ nɩn.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Naafɔɔ n biti fɛɛ fanɛ kpini fan tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ fen mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, amaa kɩmʋ nɩɩ n biti ɩ gyɛ yɛ fan lɛɛ Ɩbwaarɛ asɩn tɔwɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, kyɔ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, amɔɔ ɔkʋ bʋ tɔ nɩɩ ɛɛ taalɛ lɛɛ ɩmʋ kasɛ, kɛ ɩ nyɛ kyɛ Krisito kʋbʋ mʋ tɔ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nɩɩ n kan ba fanɛ asɛ n tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ fen mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ fen biti fan nyɛ lɩɩ ɩmʋ sʋ? Amaa nɩɩ n bɩya fanɛ Ɩbwaarɛ asɩn kɩlɛɛkaapʋ, abɛɛ kanyaasɩn, abɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mɛ sʋ tɔwɛ, abɛɛ asɩn kaapʋsa mʋ, ɩnɩmʋ ii biti ɩ kyɛ fanɛ tɔ.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Fan yɛgɛ a taa atɔ lansa fɛɛ nleebi yɛ adʋnlɛ mʋ nɩɩ ɩ man sʋ nkpa waa sɩnkaala. Nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ fʋlɛ keleebi abɛɛ ɛɛ lan kɩdʋnlɛ, nɩɩ ii mee su kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa bɩɩ ɩmʋ asubi mʋ ɔkɔn?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Nɩɩ kɩnaa kabɩlɛ ɔfʋlɛpʋ mʋ man kan fʋlɛ kabɩlɛ tɩɩ kyɛɛkyɛɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa bɩɩ fɛɛ ba kʋʋla kpee kɩnaa?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Kanɩn maŋa nɩɩ ɩ dɛ sa fanɛ. Nɩɩ fan kan fɛn tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ ɔkʋ ii biti ɔ waa bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ? I du nɩn fɛɛ fɛn maa tɔwɛ fɛn sa afuu mʋ.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ntɔwɛ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ gaalaagaa ɩ bʋ dulinyaa tɔ, amaa ɩmʋ kpini ɩ sʋ ɩmʋ kasɛ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Nɩɩ n mɛɛ kan n nu katɔwɛ mʋ nɩɩ ɔkʋ ɩɩ tɔwɛ mɛ asɛ mʋ, ɔ gyɛ ɔfɔ kyilim mɛ asɛ, nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ ɔfɔ kyilim mʋ asɛ.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Kanɩn nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ mʋ nɩɩ fɛn taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ nkɛɛ mʋ, fan kpan fanɛ n‐yɩɩ biti nkɛɛ mʋ nɩɩ ii biti ɩ yɛgɛ Krisito kʋbʋ mʋ kɩ nyɛ ɔlʋn dan tii sʋ mʋ.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ɩmʋ sʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɩ dagaa maa kʋlɛ Ɩbwaarɛ kɛ ɔ sa mʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ lɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ n kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ ɩɩ kʋlɛ, amaa mɛ nfɛɛrɛ bɩrɛ ɩ man tii sʋ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ nɩɩ n biti n waa? N biti n taa Kayaayu mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, nɩɩ n biti n taa mɛ nfɛɛrɛ gbaa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ. N biti n taa Kayaayu mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ bɩɩ ɔlʋn, kɛ n taa mɛ nfɛɛrɛ gbaa bɩɩ ɔlʋn.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Nɩɩ ɔkʋ kan taa Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ mʋ tɔ ɛɛ fwaala Ɩbwaarɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ tɔ mʋ, nɛnɛ nɩɩ asa pʋpwɛ mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ tɔ mʋ bɛɛ waa kyula sʋ yɛ, “Ɩ waa kanɩn”, yɛgɛ be mee nu asɩn mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Halɩɩ nɩɩ fʋ afwaala mʋ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ sa Ɩbwaarɛ mʋ ɩ baa ɩ bʋrɔn nɛnɛ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛ fʋ bɩrɩsa ana mʋ tɔ.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 N fwaala Ɩbwaarɛ fɛɛ n maa tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ n kyɔ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Amaa nɩɩ n biti n tɔwɛ Krisito kʋbʋ tɔ mʋ, n tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ asa bee nu kasɛ n sʋ n kaapʋ bamʋ, ɩ kyɔ fɛɛ n maa tɔwɛ ntɔwɛ ngbɩn‐du mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan yɛgɛ nfɛɛrɛ kɩ fɛ fɛɛ nbii. Lɩɩ alibi ɩkpa kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ sʋ mʋ, fan baa fan du fɛɛ nbii, amaa fanɛ nfɛɛrɛ tɔ mʋ, fan kaapʋ fɛɛ fan dan.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ɩmʋ sʋ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɩ man gyɛ sɩnkaala sa akɔɔlɛ‐gyipu, amaa asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla nyɩmɩsa sʋ tɔwɛ mʋ, gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu, man gyɛ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ɩmʋ sʋ nɩɩ fanɛ Krisito kʋbʋ mʋ kpini kan gyaŋɛ, nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu kasɛ, nɩɩ asa pʋpwɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii kan ba bʋ tʋtɔ mʋ, ba mɛɛ yɛ ba tɔwɛ yɛ fanɛ kpini fɛn lɔ ɩbʋn nɩn?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Amaa nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla fanɛ kpini sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii yɛ asa pʋpwɛ ba ba fanɛ ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ, ii biti ɩ yɛgɛ ba wu bamʋ alibi mʋ nɩɩ bɛɛ waa. Kɛ fanɛ asɩn tɔwɛsa mʋ ii biti i bun bamʋ kʋpwɛ.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ bamʋ nkɔlɔ tɔ asiri asɩn libi mʋ ɩ lɩɩ ifuli, kɛ ba muŋa sun Ɩbwaarɛ, bugi bamʋ nnɔ tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ bʋ fanɛ asɛ kesintin.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɩnɛ nɩɩ n biti n kaapʋ? Kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, nɩɩ fan kan gyaŋɛ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ kyɛ fanɛ kpini tɔ. Akʋtɔ fanɛ tɔ ɔkʋ sʋ kalʋnbɩɩ, ɔkʋ mɔɔ sʋ kɩkaapʋ, ɔkʋ mɔɔ sʋ kɩlɛɛkaapʋ, nɩɩ ɔkʋ sʋ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ sʋ katɔwɛ mʋ kasɛ kɩlɛɛ. Ɩ dagaa fan waa nɩmʋ kpini kɛ ɩ nyɛ kyɛ Krisito kʋbʋ mʋ tɔ.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa gyɛ asa nyɔ abɛɛ asa asá, kɛ ba tɔwɛ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn, nɩɩ i tiri fɛɛ ɔkʋ maa lɛɛ asɩn mʋ kasɛ.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Amaa nɩɩ ɔkʋ kan ɔ man bʋ tɔ ɔ lɛɛ ɩmʋ kasɛ bɩrɛ, ɔtɔwɛpʋ mʋ, ɔ laatɔ ngyaŋɛ mʋ tɔ, kɛ ɔ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ Ɩbwaarɛ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa gyɛ asa anyɔ abɛɛ asa asá, kɛ asansa mʋ ba nu kɛ ba kɩɩ ɩmʋ tɔ yɛ ɔdan.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Amaa nɩɩ ɔkʋ kan ɔ tɛ ngyaŋɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɔ laatɔ pɔyɩ.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Lɩɩ fɛɛ fanɛ kpini fɛn taalɛ tɔwɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla fanɛ sʋ kɛ fan tɔwɛ mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ fanɛ kpini fan bɩɩla kɛ ɩ kyɛ fanɛ tɔ.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɛɛ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ lɩɩ mʋ katɔwɛ mʋ sʋ.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ɩbwaarɛ mee biti atɔ i suguti tɔ, amaa ee biti kakyɩna tɔ ɩ baa ɩ sʋ kpee kyɛɛkyɛɛ kayɩɩ‐yuuli tɔ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 akyɩɩ ba bun bamʋ nnɔ sʋ kʋbʋ kʋmaa tɔ. Ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ ba tɔwɛ. Amaa ba bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Nɩɩ ba kan ba sʋ asɩn taasɛsa ɩkʋ mʋ, ba tasɛ bamʋ‐kuli ana bamʋ akpaara sʋ. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ ipeeli‐sɩn fɛɛ ɔkyɩɩ maa tɔwɛ Krisito kʋbʋ tɔ.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Fanɛ Korinto abi, fen nyi fɛɛ fanɛ asɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ i piili abɛɛ? Abɛɛ fan nyi yɛ fanɛ wʋlɛ nkʋn asɛ nɩɩ ɩ ba?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Nɩɩ ɔkʋ kan fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, abɛɛ ɔ sʋ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ kakɛɛ mʋ, ɩ dagaa maa taalɛ bɩɩ fɛɛ, ɩmʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n sa fanɛ falɛ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kɔnɔsa.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Amaa nɩɩ ɔsa maŋa kan kina yɛ o mee nu falɛ asɩn mʋ, fanɛ gbaa fan kina mʋ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla fanɛ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ. Amaa fan man tii ɔkpa yɛ ɔkʋ ɔ man nyɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Amaa fan waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ kyɛɛkyɛɛ yɛ kɩmʋ ɔkpa sʋ.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.