1 Coríntios 14
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Fan payɩ ansi buu kebiti ɩkpa, kɛ fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti Kayaayu tɔ nkɛɛ mʋ, fɔnfɔn Ɩbwaarɛ kɩbɔla nyɩmɩsa sʋ ɛɛ tɔwɛ kakɛɛ mʋ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nɩɩ ɔkʋ ɩɩ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɔ mɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa asa, amaa ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa Ɩbwaarɛ nɩn, lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mee nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ. Lɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɔlʋn tɔ mʋ, ɛɛ tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn baalasa.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Amaa ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɛɛ tɔwɛ ɛɛ waa asa ɔlʋn tɔ, yɛ aniya tɔ, nɩɩ ee yuula bamʋ nkɔlɔ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu kasɛ mʋ, ɩɩ kyɛ mʋ wʋlɛ nkʋn tɔ nɩn, amaa ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɩɩ kyɛ Krisito kʋbʋ mʋ kpini tɔ nɩn.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naafɔɔ n biti fɛɛ fanɛ kpini fan tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ fen mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, amaa kɩmʋ nɩɩ n biti ɩ gyɛ yɛ fan lɛɛ Ɩbwaarɛ asɩn tɔwɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, kyɔ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, amɔɔ ɔkʋ bʋ tɔ nɩɩ ɛɛ taalɛ lɛɛ ɩmʋ kasɛ, kɛ ɩ nyɛ kyɛ Krisito kʋbʋ mʋ tɔ.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nɩɩ n kan ba fanɛ asɛ n tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ fen mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ fen biti fan nyɛ lɩɩ ɩmʋ sʋ? Amaa nɩɩ n bɩya fanɛ Ɩbwaarɛ asɩn kɩlɛɛkaapʋ, abɛɛ kanyaasɩn, abɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mɛ sʋ tɔwɛ, abɛɛ asɩn kaapʋsa mʋ, ɩnɩmʋ ii biti ɩ kyɛ fanɛ tɔ.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Fan yɛgɛ a taa atɔ lansa fɛɛ nleebi yɛ adʋnlɛ mʋ nɩɩ ɩ man sʋ nkpa waa sɩnkaala. Nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ fʋlɛ keleebi abɛɛ ɛɛ lan kɩdʋnlɛ, nɩɩ ii mee su kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa bɩɩ ɩmʋ asubi mʋ ɔkɔn?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Nɩɩ kɩnaa kabɩlɛ ɔfʋlɛpʋ mʋ man kan fʋlɛ kabɩlɛ tɩɩ kyɛɛkyɛɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa bɩɩ fɛɛ ba kʋʋla kpee kɩnaa?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kanɩn maŋa nɩɩ ɩ dɛ sa fanɛ. Nɩɩ fan kan fɛn tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ ɔkʋ ii biti ɔ waa bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ? I du nɩn fɛɛ fɛn maa tɔwɛ fɛn sa afuu mʋ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ntɔwɛ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ gaalaagaa ɩ bʋ dulinyaa tɔ, amaa ɩmʋ kpini ɩ sʋ ɩmʋ kasɛ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Nɩɩ n mɛɛ kan n nu katɔwɛ mʋ nɩɩ ɔkʋ ɩɩ tɔwɛ mɛ asɛ mʋ, ɔ gyɛ ɔfɔ kyilim mɛ asɛ, nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ ɔfɔ kyilim mʋ asɛ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Kanɩn nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ mʋ nɩɩ fɛn taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ nkɛɛ mʋ, fan kpan fanɛ n‐yɩɩ biti nkɛɛ mʋ nɩɩ ii biti ɩ yɛgɛ Krisito kʋbʋ mʋ kɩ nyɛ ɔlʋn dan tii sʋ mʋ.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ɩmʋ sʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɩ dagaa maa kʋlɛ Ɩbwaarɛ kɛ ɔ sa mʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ lɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ n kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ ɩɩ kʋlɛ, amaa mɛ nfɛɛrɛ bɩrɛ ɩ man tii sʋ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ nɩɩ n biti n waa? N biti n taa Kayaayu mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, nɩɩ n biti n taa mɛ nfɛɛrɛ gbaa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ. N biti n taa Kayaayu mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ bɩɩ ɔlʋn, kɛ n taa mɛ nfɛɛrɛ gbaa bɩɩ ɔlʋn.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nɩɩ ɔkʋ kan taa Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ mʋ tɔ ɛɛ fwaala Ɩbwaarɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ tɔ mʋ, nɛnɛ nɩɩ asa pʋpwɛ mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ tɔ mʋ bɛɛ waa kyula sʋ yɛ, “Ɩ waa kanɩn”, yɛgɛ be mee nu asɩn mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Halɩɩ nɩɩ fʋ afwaala mʋ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ sa Ɩbwaarɛ mʋ ɩ baa ɩ bʋrɔn nɛnɛ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛ fʋ bɩrɩsa ana mʋ tɔ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N fwaala Ɩbwaarɛ fɛɛ n maa tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ n kyɔ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Amaa nɩɩ n biti n tɔwɛ Krisito kʋbʋ tɔ mʋ, n tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ asa bee nu kasɛ n sʋ n kaapʋ bamʋ, ɩ kyɔ fɛɛ n maa tɔwɛ ntɔwɛ ngbɩn‐du mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan yɛgɛ nfɛɛrɛ kɩ fɛ fɛɛ nbii. Lɩɩ alibi ɩkpa kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ sʋ mʋ, fan baa fan du fɛɛ nbii, amaa fanɛ nfɛɛrɛ tɔ mʋ, fan kaapʋ fɛɛ fan dan.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ɩmʋ sʋ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɩ man gyɛ sɩnkaala sa akɔɔlɛ‐gyipu, amaa asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla nyɩmɩsa sʋ tɔwɛ mʋ, gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu, man gyɛ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ɩmʋ sʋ nɩɩ fanɛ Krisito kʋbʋ mʋ kpini kan gyaŋɛ, nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu kasɛ, nɩɩ asa pʋpwɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii kan ba bʋ tʋtɔ mʋ, ba mɛɛ yɛ ba tɔwɛ yɛ fanɛ kpini fɛn lɔ ɩbʋn nɩn?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Amaa nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla fanɛ kpini sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii yɛ asa pʋpwɛ ba ba fanɛ ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ, ii biti ɩ yɛgɛ ba wu bamʋ alibi mʋ nɩɩ bɛɛ waa. Kɛ fanɛ asɩn tɔwɛsa mʋ ii biti i bun bamʋ kʋpwɛ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ bamʋ nkɔlɔ tɔ asiri asɩn libi mʋ ɩ lɩɩ ifuli, kɛ ba muŋa sun Ɩbwaarɛ, bugi bamʋ nnɔ tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ bʋ fanɛ asɛ kesintin.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɩnɛ nɩɩ n biti n kaapʋ? Kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, nɩɩ fan kan gyaŋɛ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ kyɛ fanɛ kpini tɔ. Akʋtɔ fanɛ tɔ ɔkʋ sʋ kalʋnbɩɩ, ɔkʋ mɔɔ sʋ kɩkaapʋ, ɔkʋ mɔɔ sʋ kɩlɛɛkaapʋ, nɩɩ ɔkʋ sʋ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ sʋ katɔwɛ mʋ kasɛ kɩlɛɛ. Ɩ dagaa fan waa nɩmʋ kpini kɛ ɩ nyɛ kyɛ Krisito kʋbʋ mʋ tɔ.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa gyɛ asa nyɔ abɛɛ asa asá, kɛ ba tɔwɛ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn, nɩɩ i tiri fɛɛ ɔkʋ maa lɛɛ asɩn mʋ kasɛ.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Amaa nɩɩ ɔkʋ kan ɔ man bʋ tɔ ɔ lɛɛ ɩmʋ kasɛ bɩrɛ, ɔtɔwɛpʋ mʋ, ɔ laatɔ ngyaŋɛ mʋ tɔ, kɛ ɔ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ Ɩbwaarɛ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa gyɛ asa anyɔ abɛɛ asa asá, kɛ asansa mʋ ba nu kɛ ba kɩɩ ɩmʋ tɔ yɛ ɔdan.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Amaa nɩɩ ɔkʋ kan ɔ tɛ ngyaŋɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɔ laatɔ pɔyɩ.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Lɩɩ fɛɛ fanɛ kpini fɛn taalɛ tɔwɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla fanɛ sʋ kɛ fan tɔwɛ mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ fanɛ kpini fan bɩɩla kɛ ɩ kyɛ fanɛ tɔ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɛɛ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ lɩɩ mʋ katɔwɛ mʋ sʋ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ɩbwaarɛ mee biti atɔ i suguti tɔ, amaa ee biti kakyɩna tɔ ɩ baa ɩ sʋ kpee kyɛɛkyɛɛ kayɩɩ‐yuuli tɔ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 akyɩɩ ba bun bamʋ nnɔ sʋ kʋbʋ kʋmaa tɔ. Ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ ba tɔwɛ. Amaa ba bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nɩɩ ba kan ba sʋ asɩn taasɛsa ɩkʋ mʋ, ba tasɛ bamʋ‐kuli ana bamʋ akpaara sʋ. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ ipeeli‐sɩn fɛɛ ɔkyɩɩ maa tɔwɛ Krisito kʋbʋ tɔ.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Fanɛ Korinto abi, fen nyi fɛɛ fanɛ asɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ i piili abɛɛ? Abɛɛ fan nyi yɛ fanɛ wʋlɛ nkʋn asɛ nɩɩ ɩ ba?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Nɩɩ ɔkʋ kan fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, abɛɛ ɔ sʋ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ kakɛɛ mʋ, ɩ dagaa maa taalɛ bɩɩ fɛɛ, ɩmʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n sa fanɛ falɛ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kɔnɔsa.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Amaa nɩɩ ɔsa maŋa kan kina yɛ o mee nu falɛ asɩn mʋ, fanɛ gbaa fan kina mʋ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla fanɛ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ. Amaa fan man tii ɔkpa yɛ ɔkʋ ɔ man nyɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Amaa fan waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ kyɛɛkyɛɛ yɛ kɩmʋ ɔkpa sʋ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.