1 Coríntios 14

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fan payɩ ansi buu kebiti ɩkpa, kɛ fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti Kayaayu tɔ nkɛɛ mʋ, fɔnfɔn Ɩbwaarɛ kɩbɔla nyɩmɩsa sʋ ɛɛ tɔwɛ kakɛɛ mʋ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Nɩɩ ɔkʋ ɩɩ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɔ mɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa asa, amaa ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa Ɩbwaarɛ nɩn, lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mee nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ. Lɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɔlʋn tɔ mʋ, ɛɛ tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn baalasa.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Amaa ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɛɛ tɔwɛ ɛɛ waa asa ɔlʋn tɔ, yɛ aniya tɔ, nɩɩ ee yuula bamʋ nkɔlɔ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu kasɛ mʋ, ɩɩ kyɛ mʋ wʋlɛ nkʋn tɔ nɩn, amaa ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɩɩ kyɛ Krisito kʋbʋ mʋ kpini tɔ nɩn.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naafɔɔ n biti fɛɛ fanɛ kpini fan tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ fen mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, amaa kɩmʋ nɩɩ n biti ɩ gyɛ yɛ fan lɛɛ Ɩbwaarɛ asɩn tɔwɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, kyɔ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, amɔɔ ɔkʋ bʋ tɔ nɩɩ ɛɛ taalɛ lɛɛ ɩmʋ kasɛ, kɛ ɩ nyɛ kyɛ Krisito kʋbʋ mʋ tɔ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nɩɩ n kan ba fanɛ asɛ n tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ fen mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ fen biti fan nyɛ lɩɩ ɩmʋ sʋ? Amaa nɩɩ n bɩya fanɛ Ɩbwaarɛ asɩn kɩlɛɛkaapʋ, abɛɛ kanyaasɩn, abɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mɛ sʋ tɔwɛ, abɛɛ asɩn kaapʋsa mʋ, ɩnɩmʋ ii biti ɩ kyɛ fanɛ tɔ.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Fan yɛgɛ a taa atɔ lansa fɛɛ nleebi yɛ adʋnlɛ mʋ nɩɩ ɩ man sʋ nkpa waa sɩnkaala. Nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ fʋlɛ keleebi abɛɛ ɛɛ lan kɩdʋnlɛ, nɩɩ ii mee su kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa bɩɩ ɩmʋ asubi mʋ ɔkɔn?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Nɩɩ kɩnaa kabɩlɛ ɔfʋlɛpʋ mʋ man kan fʋlɛ kabɩlɛ tɩɩ kyɛɛkyɛɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa bɩɩ fɛɛ ba kʋʋla kpee kɩnaa?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kanɩn maŋa nɩɩ ɩ dɛ sa fanɛ. Nɩɩ fan kan fɛn tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, nɛnɛ nɩɩ ɔkʋ ii biti ɔ waa bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ? I du nɩn fɛɛ fɛn maa tɔwɛ fɛn sa afuu mʋ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ntɔwɛ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ gaalaagaa ɩ bʋ dulinyaa tɔ, amaa ɩmʋ kpini ɩ sʋ ɩmʋ kasɛ.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Nɩɩ n mɛɛ kan n nu katɔwɛ mʋ nɩɩ ɔkʋ ɩɩ tɔwɛ mɛ asɛ mʋ, ɔ gyɛ ɔfɔ kyilim mɛ asɛ, nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ ɔfɔ kyilim mʋ asɛ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Kanɩn nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ mʋ nɩɩ fɛn taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ nkɛɛ mʋ, fan kpan fanɛ n‐yɩɩ biti nkɛɛ mʋ nɩɩ ii biti ɩ yɛgɛ Krisito kʋbʋ mʋ kɩ nyɛ ɔlʋn dan tii sʋ mʋ.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ɩmʋ sʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɩ dagaa maa kʋlɛ Ɩbwaarɛ kɛ ɔ sa mʋ kakɛɛ mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ lɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ n kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ ɩɩ kʋlɛ, amaa mɛ nfɛɛrɛ bɩrɛ ɩ man tii sʋ.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ nɩɩ n biti n waa? N biti n taa Kayaayu mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, nɩɩ n biti n taa mɛ nfɛɛrɛ gbaa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ. N biti n taa Kayaayu mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ bɩɩ ɔlʋn, kɛ n taa mɛ nfɛɛrɛ gbaa bɩɩ ɔlʋn.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nɩɩ ɔkʋ kan taa Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ mʋ tɔ ɛɛ fwaala Ɩbwaarɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ tɔ mʋ, nɛnɛ nɩɩ asa pʋpwɛ mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ tɔ mʋ bɛɛ waa kyula sʋ yɛ, “Ɩ waa kanɩn”, yɛgɛ be mee nu asɩn mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ kasɛ?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Halɩɩ nɩɩ fʋ afwaala mʋ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ sa Ɩbwaarɛ mʋ ɩ baa ɩ bʋrɔn nɛnɛ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛ fʋ bɩrɩsa ana mʋ tɔ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N fwaala Ɩbwaarɛ fɛɛ n maa tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ n kyɔ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Amaa nɩɩ n biti n tɔwɛ Krisito kʋbʋ tɔ mʋ, n tɔwɛ ntɔwɛ mʋ nɩɩ asa bee nu kasɛ n sʋ n kaapʋ bamʋ, ɩ kyɔ fɛɛ n maa tɔwɛ ntɔwɛ ngbɩn‐du mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan yɛgɛ nfɛɛrɛ kɩ fɛ fɛɛ nbii. Lɩɩ alibi ɩkpa kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ sʋ mʋ, fan baa fan du fɛɛ nbii, amaa fanɛ nfɛɛrɛ tɔ mʋ, fan kaapʋ fɛɛ fan dan.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ɩmʋ sʋ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɩ man gyɛ sɩnkaala sa akɔɔlɛ‐gyipu, amaa asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla nyɩmɩsa sʋ tɔwɛ mʋ, gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu, man gyɛ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ɩmʋ sʋ nɩɩ fanɛ Krisito kʋbʋ mʋ kpini kan gyaŋɛ, nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu kasɛ, nɩɩ asa pʋpwɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii kan ba bʋ tʋtɔ mʋ, ba mɛɛ yɛ ba tɔwɛ yɛ fanɛ kpini fɛn lɔ ɩbʋn nɩn?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Amaa nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla fanɛ kpini sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii yɛ asa pʋpwɛ ba ba fanɛ ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ, ii biti ɩ yɛgɛ ba wu bamʋ alibi mʋ nɩɩ bɛɛ waa. Kɛ fanɛ asɩn tɔwɛsa mʋ ii biti i bun bamʋ kʋpwɛ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ɩnɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ bamʋ nkɔlɔ tɔ asiri asɩn libi mʋ ɩ lɩɩ ifuli, kɛ ba muŋa sun Ɩbwaarɛ, bugi bamʋ nnɔ tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ bʋ fanɛ asɛ kesintin.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɩnɛ nɩɩ n biti n kaapʋ? Kʋtɔ mʋ nɩɩ n kaapʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, nɩɩ fan kan gyaŋɛ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ kyɛ fanɛ kpini tɔ. Akʋtɔ fanɛ tɔ ɔkʋ sʋ kalʋnbɩɩ, ɔkʋ mɔɔ sʋ kɩkaapʋ, ɔkʋ mɔɔ sʋ kɩlɛɛkaapʋ, nɩɩ ɔkʋ sʋ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ sʋ katɔwɛ mʋ kasɛ kɩlɛɛ. Ɩ dagaa fan waa nɩmʋ kpini kɛ ɩ nyɛ kyɛ Krisito kʋbʋ mʋ tɔ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nɩɩ ɔkʋ kan ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa gyɛ asa nyɔ abɛɛ asa asá, kɛ ba tɔwɛ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn, nɩɩ i tiri fɛɛ ɔkʋ maa lɛɛ asɩn mʋ kasɛ.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Amaa nɩɩ ɔkʋ kan ɔ man bʋ tɔ ɔ lɛɛ ɩmʋ kasɛ bɩrɛ, ɔtɔwɛpʋ mʋ, ɔ laatɔ ngyaŋɛ mʋ tɔ, kɛ ɔ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ Ɩbwaarɛ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɩ dagaa ba maa gyɛ asa anyɔ abɛɛ asa asá, kɛ asansa mʋ ba nu kɛ ba kɩɩ ɩmʋ tɔ yɛ ɔdan.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Amaa nɩɩ ɔkʋ kan ɔ tɛ ngyaŋɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɔ laatɔ pɔyɩ.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Lɩɩ fɛɛ fanɛ kpini fɛn taalɛ tɔwɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla fanɛ sʋ kɛ fan tɔwɛ mʋ, kɛ ɩ yɛgɛ fanɛ kpini fan bɩɩla kɛ ɩ kyɛ fanɛ tɔ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, ɛɛ taalɛ kɩtaa mʋ n‐yɩɩ lɩɩ mʋ katɔwɛ mʋ sʋ.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ɩbwaarɛ mee biti atɔ i suguti tɔ, amaa ee biti kakyɩna tɔ ɩ baa ɩ sʋ kpee kyɛɛkyɛɛ kayɩɩ‐yuuli tɔ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 akyɩɩ ba bun bamʋ nnɔ sʋ kʋbʋ kʋmaa tɔ. Ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ ba tɔwɛ. Amaa ba bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Nɩɩ ba kan ba sʋ asɩn taasɛsa ɩkʋ mʋ, ba tasɛ bamʋ‐kuli ana bamʋ akpaara sʋ. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ ipeeli‐sɩn fɛɛ ɔkyɩɩ maa tɔwɛ Krisito kʋbʋ tɔ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Fanɛ Korinto abi, fen nyi fɛɛ fanɛ asɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ i piili abɛɛ? Abɛɛ fan nyi yɛ fanɛ wʋlɛ nkʋn asɛ nɩɩ ɩ ba?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nɩɩ ɔkʋ kan fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, abɛɛ ɔ sʋ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ kakɛɛ mʋ, ɩ dagaa maa taalɛ bɩɩ fɛɛ, ɩmʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n sa fanɛ falɛ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kɔnɔsa.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Amaa nɩɩ ɔsa maŋa kan kina yɛ o mee nu falɛ asɩn mʋ, fanɛ gbaa fan kina mʋ.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini biti kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla fanɛ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ. Amaa fan man tii ɔkpa yɛ ɔkʋ ɔ man nyɛ tɔwɛ katɔwɛ mʋ nɩɩ asa be mee nu ɩmʋ kasɛ mʋ.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Amaa fan waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ kyɛɛkyɛɛ yɛ kɩmʋ ɔkpa sʋ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.