1 Coríntios 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Ɩmʋ sʋ fan kasɛ mɛ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n kasɛ Krisito tɔ mʋ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 N yɩn fanɛ, lɩɩ fɛɛ fen nyiŋi mɛ sʋ lɩɩ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ tɔ, nɩɩ fen buu kɩkaapʋ mʋ nɩɩ n taa waa fanɛ abaa tɔ mʋ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Amaa n biti fan bɩɩ fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa kumu ɩ gyɛ Krisito, nɩɩ ɔkyɩɩ‐kilipu kumu ɩ gyɛ mu‐kuli, nɩɩ Krisito kumu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, yɛgɛ o bun mu kumu sʋ mʋ, ee gyila mu kumu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Krisito mʋ ipeeli nɩmʋ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nɩɩ ɔkyɩɩ kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ɔ man bun mu kumu sʋ mʋ, ee gyila mu kumu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mu‐kuli ipeeli nɩmʋ, ɩ dan i du nɩn fɛɛ maa kpaatɛ mu kumu mʋ.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kan bun mu kumu sʋ bɩrɛ, ɩ dagaa maa kpaatɛ mu kumu. Nɩɩ ɩ gyɛ ipeeli‐sɩn sa ɔkyɩɩ maa kpaatɛ mu kumu, abɛɛ maa gyatɛ mu inyini sʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ o bun mu kumu sʋ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ɔnyɩn bɩrɛ man dagaa maa bun mu kumu sʋ, saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔnyɩn mʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ keduli yɛ mʋ bʋnyaa ɩɩ lɛɛ ɩɩ kaapʋ. Amaa ɔkyɩɩ mʋ ɩɩ lɛɛ ɔnyɩn bʋnyaa ɩɩ kaapʋ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man tʋʋ ɔnyɩn lɩɩ ɔkyɩɩ tɔ, amaa ɔ tʋʋ ɔkyɩɩ nɩn lɩɩ ɔnyɩn tɔ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man tʋʋ ɔnyɩn nɩn sa ɔkyɩɩ, amaa ɔ tʋʋ ɔkyɩɩ nɩn sa ɔnyɩn.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ yɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ sʋ mʋ, ɩ dagaa ɔkyɩɩ maa bun mu kumu sʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ɔ bʋ mu‐kuli kasɛ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Amaa ɩnɩmʋ kpini, lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ ɩkpa sʋ mʋ, ɔkyɩɩ tiri sa ɔnyɩn, nɩɩ ɔnyɩn gbaa tiri sa ɔkyɩɩ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ lɩɩ ɔnyɩn tɔ nɩn, nɩɩ ɔkyɩɩ mɔɔ ɩ kʋʋgɛ ɔnyɩn. Amaa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan kɩɩ, nɩɩ ɔkyɩɩ maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, yɛgɛ ɔ man bun mu kumu sʋ mʋ, ɩ bʋrɔn kanɩn abɛɛ?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ɩ wʋla ɩ dɛ fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ mu inyini ɩ waa nswɩɩ ɩ kyɔlɛ mʋ, ɩ gyɛ ipeeli sa mʋ.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Amaa ɔkyɩɩ bɩrɛ, nɩɩ ɔ kan ɔ sʋ inyini bʋnswɩɩsa mʋ, ɩ gyɛ bʋnyaa nɩn sa mʋ. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ sa ɔkyɩɩ inyini bʋnswɩɩsa nɩn, kɛ i bun mʋ sʋ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti o gyii ɩnɩmʋ ɩmɔɔrɛ mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, a man buu atɔ waasa kʋ Krisito tɔ tii ɩnɩmʋ sʋ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ kʋbʋ‐kʋbʋ kʋmaa nɩmʋ tɔ gbaa kanɩn nɩɩ i du.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nbɩɩnbɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n biti n ba tɔwɛ fanɛ falɛ bɩrɛ n mɛɛ yɩn fanɛ, lɩɩ fɛɛ fanɛ kɩgyaŋɛ kʋmaa nɩmʋ tɔ mʋ, ɩ mɛɛ bɩya adanbɩrasa, amɔɔ ii nyita nɩn ii tii sʋ.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ɩmʋ nɩɩ ɩ gyankpaa mʋ, n nu yɛ saŋa kʋmaa nɩɩ fanɛ kʋbʋ fɛn gyaŋɛ mʋ, nbarɩgɛ ɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ n kɔɔlɛ ɩmʋ ɩkʋ gyii.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kesintin tɔ, ɩ dagaa nbarɩgɛ ɩ maa bʋ fanɛ tɔ, saamʋ kɛ ɩ yɛgɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ bɩɩ fanɛ tɔ bamʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ kesintin tɔ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nɩɩ fan maa gyaŋɛ mʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ, nɩɩ fen gyii.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Lɩɩ fɛɛ fan maa gyii mʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ ii gyii mʋ lɛɛ nɩn, nɩɩ fen mee gyoo abaa, kanɩn sʋ akʋn ɩɩ mɔɔ akʋ, yɛgɛ akʋ mɔɔ bɛɛ bʋʋ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ɩmʋ sʋ fan man sʋ akpaara mʋ nɩɩ fen gyii kɛ fen nu ɩmʋ sʋ nɩn? Abɛɛ fen biti fan ŋaabaa Ɩbwaarɛ kʋbʋ mʋ nɩn, kɛ bamʋ nɩɩ ba man sʋ sɛhn mʋ ba gyii ipeeli? Mɩnɛ nɩɩ fen biti n tɔwɛ fanɛ? N yɩn fanɛ ɩnɩmʋ sʋ abɛɛ? N mɛɛ yɛ n yɩn fanɛ.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyɛ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɛ mʋ nɩɩ n taa kaapʋ fanɛ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ, kagyanbwɛ, pɔyɩ kɛ ba lɛɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu sa mʋ, ɔ taa bodobodo,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ gya bodobodo mʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, mʋ nɩɩ n taa sa fanɛ. Fan waa falɛ taa nyiŋi mɛ.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba maa gyii lʋwɛ mʋ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ ɔ taa kɔɔpʋ yɛ nta mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kɔɔpʋ nɩmʋ ɩ gyɛ mɛ nkalan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa katɔwɛ kyula pʋpwɛ maa asa nsana. Fan waa falɛ, saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fan nuu ɩmʋ mʋ, taa nyiŋi mʋ.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kanɩn sʋ saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fen gyii bodobodo nɩmʋ, nɩɩ fen nuu lɩɩ kɔɔpʋ nɩmʋ tɔ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn da Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kelewu mʋ kibonbon naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee gyii Ɔnyɩrɩpɛ Yesu bodobodo abɛɛ ee nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ, ɔkpa mʋ nɩɩ ɩ man dagaa sʋ mʋ, o gyii kʋpwɛ, lɩɩ fɛɛ ɔ man buu Ɔnyɩrɩpɛ n‐yɩɩ yɛ mʋ nkalan mʋ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kanɩn sʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ dagaa maa kɩɩ mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɔkɔlɔ tɔ, pɔyɩ kɛ ɔ lan gyii bodobodo mʋ, kɛ o nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee gyii bodobodo mʋ, nɩɩ ee nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ mɛɛ bɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ n‐yɩɩ mʋ kasɛ mʋ, o gyii kʋpwɛ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Lɩɩ falɛ sʋ nɩɩ fanɛ tɔ gaalaagaa n‐yɩɩ ɩ yɔlagɛ fanɛ, nɩɩ fɛn lɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba wu.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Amaa nɩɩ an kan gyankpaa kɩɩ anɛ gbaa‐gbaa nkɔlɔ tɔ pɔyɩ mʋ, naafɔɔ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun anɛ kʋpwɛ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kan bun anɛ kʋpwɛ nɩɩ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ mʋ, ɛɛ waa kanɩn nɩn, kɛ ɔ man taa anɛ tii dulinyaa asa mʋ nɩɩ ee biti o muuri mʋ sʋ.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nɩɩ fan kan gyaŋɛ kɛ fan gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ, fan gyoo abaa.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nɩɩ akʋn a kan a mɔɔ ɔkʋ mʋ, ɔ gyankpaa gyii mʋ kɩkpaara sʋ, saamʋ, nɩɩ fan gyaŋɛ mʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ bɩya Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.