1 Coríntios 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɩmʋ sʋ fan kasɛ mɛ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n kasɛ Krisito tɔ mʋ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 N yɩn fanɛ, lɩɩ fɛɛ fen nyiŋi mɛ sʋ lɩɩ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ tɔ, nɩɩ fen buu kɩkaapʋ mʋ nɩɩ n taa waa fanɛ abaa tɔ mʋ.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Amaa n biti fan bɩɩ fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa kumu ɩ gyɛ Krisito, nɩɩ ɔkyɩɩ‐kilipu kumu ɩ gyɛ mu‐kuli, nɩɩ Krisito kumu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, yɛgɛ o bun mu kumu sʋ mʋ, ee gyila mu kumu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Krisito mʋ ipeeli nɩmʋ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Nɩɩ ɔkyɩɩ kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ɔ man bun mu kumu sʋ mʋ, ee gyila mu kumu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mu‐kuli ipeeli nɩmʋ, ɩ dan i du nɩn fɛɛ maa kpaatɛ mu kumu mʋ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kan bun mu kumu sʋ bɩrɛ, ɩ dagaa maa kpaatɛ mu kumu. Nɩɩ ɩ gyɛ ipeeli‐sɩn sa ɔkyɩɩ maa kpaatɛ mu kumu, abɛɛ maa gyatɛ mu inyini sʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ o bun mu kumu sʋ.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ɔnyɩn bɩrɛ man dagaa maa bun mu kumu sʋ, saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔnyɩn mʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ keduli yɛ mʋ bʋnyaa ɩɩ lɛɛ ɩɩ kaapʋ. Amaa ɔkyɩɩ mʋ ɩɩ lɛɛ ɔnyɩn bʋnyaa ɩɩ kaapʋ.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man tʋʋ ɔnyɩn lɩɩ ɔkyɩɩ tɔ, amaa ɔ tʋʋ ɔkyɩɩ nɩn lɩɩ ɔnyɩn tɔ.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man tʋʋ ɔnyɩn nɩn sa ɔkyɩɩ, amaa ɔ tʋʋ ɔkyɩɩ nɩn sa ɔnyɩn.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ yɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ sʋ mʋ, ɩ dagaa ɔkyɩɩ maa bun mu kumu sʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ɔ bʋ mu‐kuli kasɛ.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Amaa ɩnɩmʋ kpini, lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ ɩkpa sʋ mʋ, ɔkyɩɩ tiri sa ɔnyɩn, nɩɩ ɔnyɩn gbaa tiri sa ɔkyɩɩ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ lɩɩ ɔnyɩn tɔ nɩn, nɩɩ ɔkyɩɩ mɔɔ ɩ kʋʋgɛ ɔnyɩn. Amaa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan kɩɩ, nɩɩ ɔkyɩɩ maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, yɛgɛ ɔ man bun mu kumu sʋ mʋ, ɩ bʋrɔn kanɩn abɛɛ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ɩ wʋla ɩ dɛ fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ mu inyini ɩ waa nswɩɩ ɩ kyɔlɛ mʋ, ɩ gyɛ ipeeli sa mʋ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Amaa ɔkyɩɩ bɩrɛ, nɩɩ ɔ kan ɔ sʋ inyini bʋnswɩɩsa mʋ, ɩ gyɛ bʋnyaa nɩn sa mʋ. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ sa ɔkyɩɩ inyini bʋnswɩɩsa nɩn, kɛ i bun mʋ sʋ.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti o gyii ɩnɩmʋ ɩmɔɔrɛ mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, a man buu atɔ waasa kʋ Krisito tɔ tii ɩnɩmʋ sʋ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ kʋbʋ‐kʋbʋ kʋmaa nɩmʋ tɔ gbaa kanɩn nɩɩ i du.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nbɩɩnbɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n biti n ba tɔwɛ fanɛ falɛ bɩrɛ n mɛɛ yɩn fanɛ, lɩɩ fɛɛ fanɛ kɩgyaŋɛ kʋmaa nɩmʋ tɔ mʋ, ɩ mɛɛ bɩya adanbɩrasa, amɔɔ ii nyita nɩn ii tii sʋ.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ɩmʋ nɩɩ ɩ gyankpaa mʋ, n nu yɛ saŋa kʋmaa nɩɩ fanɛ kʋbʋ fɛn gyaŋɛ mʋ, nbarɩgɛ ɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ n kɔɔlɛ ɩmʋ ɩkʋ gyii.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Kesintin tɔ, ɩ dagaa nbarɩgɛ ɩ maa bʋ fanɛ tɔ, saamʋ kɛ ɩ yɛgɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ bɩɩ fanɛ tɔ bamʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ kesintin tɔ.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nɩɩ fan maa gyaŋɛ mʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ, nɩɩ fen gyii.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Lɩɩ fɛɛ fan maa gyii mʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ ii gyii mʋ lɛɛ nɩn, nɩɩ fen mee gyoo abaa, kanɩn sʋ akʋn ɩɩ mɔɔ akʋ, yɛgɛ akʋ mɔɔ bɛɛ bʋʋ.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ɩmʋ sʋ fan man sʋ akpaara mʋ nɩɩ fen gyii kɛ fen nu ɩmʋ sʋ nɩn? Abɛɛ fen biti fan ŋaabaa Ɩbwaarɛ kʋbʋ mʋ nɩn, kɛ bamʋ nɩɩ ba man sʋ sɛhn mʋ ba gyii ipeeli? Mɩnɛ nɩɩ fen biti n tɔwɛ fanɛ? N yɩn fanɛ ɩnɩmʋ sʋ abɛɛ? N mɛɛ yɛ n yɩn fanɛ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyɛ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɛ mʋ nɩɩ n taa kaapʋ fanɛ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ, kagyanbwɛ, pɔyɩ kɛ ba lɛɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu sa mʋ, ɔ taa bodobodo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ gya bodobodo mʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, mʋ nɩɩ n taa sa fanɛ. Fan waa falɛ taa nyiŋi mɛ.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba maa gyii lʋwɛ mʋ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ ɔ taa kɔɔpʋ yɛ nta mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kɔɔpʋ nɩmʋ ɩ gyɛ mɛ nkalan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa katɔwɛ kyula pʋpwɛ maa asa nsana. Fan waa falɛ, saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fan nuu ɩmʋ mʋ, taa nyiŋi mʋ.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kanɩn sʋ saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fen gyii bodobodo nɩmʋ, nɩɩ fen nuu lɩɩ kɔɔpʋ nɩmʋ tɔ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn da Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kelewu mʋ kibonbon naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee gyii Ɔnyɩrɩpɛ Yesu bodobodo abɛɛ ee nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ, ɔkpa mʋ nɩɩ ɩ man dagaa sʋ mʋ, o gyii kʋpwɛ, lɩɩ fɛɛ ɔ man buu Ɔnyɩrɩpɛ n‐yɩɩ yɛ mʋ nkalan mʋ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kanɩn sʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ dagaa maa kɩɩ mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɔkɔlɔ tɔ, pɔyɩ kɛ ɔ lan gyii bodobodo mʋ, kɛ o nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee gyii bodobodo mʋ, nɩɩ ee nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ mɛɛ bɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ n‐yɩɩ mʋ kasɛ mʋ, o gyii kʋpwɛ.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Lɩɩ falɛ sʋ nɩɩ fanɛ tɔ gaalaagaa n‐yɩɩ ɩ yɔlagɛ fanɛ, nɩɩ fɛn lɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba wu.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Amaa nɩɩ an kan gyankpaa kɩɩ anɛ gbaa‐gbaa nkɔlɔ tɔ pɔyɩ mʋ, naafɔɔ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun anɛ kʋpwɛ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kan bun anɛ kʋpwɛ nɩɩ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ mʋ, ɛɛ waa kanɩn nɩn, kɛ ɔ man taa anɛ tii dulinyaa asa mʋ nɩɩ ee biti o muuri mʋ sʋ.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nɩɩ fan kan gyaŋɛ kɛ fan gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ, fan gyoo abaa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nɩɩ akʋn a kan a mɔɔ ɔkʋ mʋ, ɔ gyankpaa gyii mʋ kɩkpaara sʋ, saamʋ, nɩɩ fan gyaŋɛ mʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ bɩya Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.