1 Coríntios 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Ɩmʋ sʋ fan kasɛ mɛ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n kasɛ Krisito tɔ mʋ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 N yɩn fanɛ, lɩɩ fɛɛ fen nyiŋi mɛ sʋ lɩɩ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ tɔ, nɩɩ fen buu kɩkaapʋ mʋ nɩɩ n taa waa fanɛ abaa tɔ mʋ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Amaa n biti fan bɩɩ fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa kumu ɩ gyɛ Krisito, nɩɩ ɔkyɩɩ‐kilipu kumu ɩ gyɛ mu‐kuli, nɩɩ Krisito kumu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, yɛgɛ o bun mu kumu sʋ mʋ, ee gyila mu kumu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Krisito mʋ ipeeli nɩmʋ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nɩɩ ɔkyɩɩ kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ɔ man bun mu kumu sʋ mʋ, ee gyila mu kumu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mu‐kuli ipeeli nɩmʋ, ɩ dan i du nɩn fɛɛ maa kpaatɛ mu kumu mʋ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kan bun mu kumu sʋ bɩrɛ, ɩ dagaa maa kpaatɛ mu kumu. Nɩɩ ɩ gyɛ ipeeli‐sɩn sa ɔkyɩɩ maa kpaatɛ mu kumu, abɛɛ maa gyatɛ mu inyini sʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ o bun mu kumu sʋ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ɔnyɩn bɩrɛ man dagaa maa bun mu kumu sʋ, saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔnyɩn mʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ keduli yɛ mʋ bʋnyaa ɩɩ lɛɛ ɩɩ kaapʋ. Amaa ɔkyɩɩ mʋ ɩɩ lɛɛ ɔnyɩn bʋnyaa ɩɩ kaapʋ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man tʋʋ ɔnyɩn lɩɩ ɔkyɩɩ tɔ, amaa ɔ tʋʋ ɔkyɩɩ nɩn lɩɩ ɔnyɩn tɔ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man tʋʋ ɔnyɩn nɩn sa ɔkyɩɩ, amaa ɔ tʋʋ ɔkyɩɩ nɩn sa ɔnyɩn.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ yɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ sʋ mʋ, ɩ dagaa ɔkyɩɩ maa bun mu kumu sʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ɔ bʋ mu‐kuli kasɛ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Amaa ɩnɩmʋ kpini, lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ ɩkpa sʋ mʋ, ɔkyɩɩ tiri sa ɔnyɩn, nɩɩ ɔnyɩn gbaa tiri sa ɔkyɩɩ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ lɩɩ ɔnyɩn tɔ nɩn, nɩɩ ɔkyɩɩ mɔɔ ɩ kʋʋgɛ ɔnyɩn. Amaa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan kɩɩ, nɩɩ ɔkyɩɩ maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, yɛgɛ ɔ man bun mu kumu sʋ mʋ, ɩ bʋrɔn kanɩn abɛɛ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ɩ wʋla ɩ dɛ fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ mu inyini ɩ waa nswɩɩ ɩ kyɔlɛ mʋ, ɩ gyɛ ipeeli sa mʋ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Amaa ɔkyɩɩ bɩrɛ, nɩɩ ɔ kan ɔ sʋ inyini bʋnswɩɩsa mʋ, ɩ gyɛ bʋnyaa nɩn sa mʋ. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ sa ɔkyɩɩ inyini bʋnswɩɩsa nɩn, kɛ i bun mʋ sʋ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti o gyii ɩnɩmʋ ɩmɔɔrɛ mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, a man buu atɔ waasa kʋ Krisito tɔ tii ɩnɩmʋ sʋ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ kʋbʋ‐kʋbʋ kʋmaa nɩmʋ tɔ gbaa kanɩn nɩɩ i du.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nbɩɩnbɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n biti n ba tɔwɛ fanɛ falɛ bɩrɛ n mɛɛ yɩn fanɛ, lɩɩ fɛɛ fanɛ kɩgyaŋɛ kʋmaa nɩmʋ tɔ mʋ, ɩ mɛɛ bɩya adanbɩrasa, amɔɔ ii nyita nɩn ii tii sʋ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ɩmʋ nɩɩ ɩ gyankpaa mʋ, n nu yɛ saŋa kʋmaa nɩɩ fanɛ kʋbʋ fɛn gyaŋɛ mʋ, nbarɩgɛ ɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ n kɔɔlɛ ɩmʋ ɩkʋ gyii.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kesintin tɔ, ɩ dagaa nbarɩgɛ ɩ maa bʋ fanɛ tɔ, saamʋ kɛ ɩ yɛgɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ bɩɩ fanɛ tɔ bamʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ kesintin tɔ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nɩɩ fan maa gyaŋɛ mʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ, nɩɩ fen gyii.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Lɩɩ fɛɛ fan maa gyii mʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ ii gyii mʋ lɛɛ nɩn, nɩɩ fen mee gyoo abaa, kanɩn sʋ akʋn ɩɩ mɔɔ akʋ, yɛgɛ akʋ mɔɔ bɛɛ bʋʋ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ɩmʋ sʋ fan man sʋ akpaara mʋ nɩɩ fen gyii kɛ fen nu ɩmʋ sʋ nɩn? Abɛɛ fen biti fan ŋaabaa Ɩbwaarɛ kʋbʋ mʋ nɩn, kɛ bamʋ nɩɩ ba man sʋ sɛhn mʋ ba gyii ipeeli? Mɩnɛ nɩɩ fen biti n tɔwɛ fanɛ? N yɩn fanɛ ɩnɩmʋ sʋ abɛɛ? N mɛɛ yɛ n yɩn fanɛ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyɛ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɛ mʋ nɩɩ n taa kaapʋ fanɛ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ, kagyanbwɛ, pɔyɩ kɛ ba lɛɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu sa mʋ, ɔ taa bodobodo,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ gya bodobodo mʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, mʋ nɩɩ n taa sa fanɛ. Fan waa falɛ taa nyiŋi mɛ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ba maa gyii lʋwɛ mʋ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ ɔ taa kɔɔpʋ yɛ nta mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kɔɔpʋ nɩmʋ ɩ gyɛ mɛ nkalan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa katɔwɛ kyula pʋpwɛ maa asa nsana. Fan waa falɛ, saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fan nuu ɩmʋ mʋ, taa nyiŋi mʋ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kanɩn sʋ saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fen gyii bodobodo nɩmʋ, nɩɩ fen nuu lɩɩ kɔɔpʋ nɩmʋ tɔ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn da Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kelewu mʋ kibonbon naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee gyii Ɔnyɩrɩpɛ Yesu bodobodo abɛɛ ee nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ, ɔkpa mʋ nɩɩ ɩ man dagaa sʋ mʋ, o gyii kʋpwɛ, lɩɩ fɛɛ ɔ man buu Ɔnyɩrɩpɛ n‐yɩɩ yɛ mʋ nkalan mʋ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kanɩn sʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ dagaa maa kɩɩ mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɔkɔlɔ tɔ, pɔyɩ kɛ ɔ lan gyii bodobodo mʋ, kɛ o nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee gyii bodobodo mʋ, nɩɩ ee nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ mɛɛ bɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ n‐yɩɩ mʋ kasɛ mʋ, o gyii kʋpwɛ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Lɩɩ falɛ sʋ nɩɩ fanɛ tɔ gaalaagaa n‐yɩɩ ɩ yɔlagɛ fanɛ, nɩɩ fɛn lɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba wu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Amaa nɩɩ an kan gyankpaa kɩɩ anɛ gbaa‐gbaa nkɔlɔ tɔ pɔyɩ mʋ, naafɔɔ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun anɛ kʋpwɛ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kan bun anɛ kʋpwɛ nɩɩ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ mʋ, ɛɛ waa kanɩn nɩn, kɛ ɔ man taa anɛ tii dulinyaa asa mʋ nɩɩ ee biti o muuri mʋ sʋ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nɩɩ fan kan gyaŋɛ kɛ fan gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ, fan gyoo abaa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nɩɩ akʋn a kan a mɔɔ ɔkʋ mʋ, ɔ gyankpaa gyii mʋ kɩkpaara sʋ, saamʋ, nɩɩ fan gyaŋɛ mʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ bɩya Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.