1 Coríntios 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Ɩmʋ sʋ fan kasɛ mɛ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n kasɛ Krisito tɔ mʋ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 N yɩn fanɛ, lɩɩ fɛɛ fen nyiŋi mɛ sʋ lɩɩ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ tɔ, nɩɩ fen buu kɩkaapʋ mʋ nɩɩ n taa waa fanɛ abaa tɔ mʋ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Amaa n biti fan bɩɩ fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa kumu ɩ gyɛ Krisito, nɩɩ ɔkyɩɩ‐kilipu kumu ɩ gyɛ mu‐kuli, nɩɩ Krisito kumu ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, yɛgɛ o bun mu kumu sʋ mʋ, ee gyila mu kumu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Krisito mʋ ipeeli nɩmʋ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nɩɩ ɔkyɩɩ kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ ɔ man bun mu kumu sʋ mʋ, ee gyila mu kumu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mu‐kuli ipeeli nɩmʋ, ɩ dan i du nɩn fɛɛ maa kpaatɛ mu kumu mʋ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kan bun mu kumu sʋ bɩrɛ, ɩ dagaa maa kpaatɛ mu kumu. Nɩɩ ɩ gyɛ ipeeli‐sɩn sa ɔkyɩɩ maa kpaatɛ mu kumu, abɛɛ maa gyatɛ mu inyini sʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ o bun mu kumu sʋ.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ɔnyɩn bɩrɛ man dagaa maa bun mu kumu sʋ, saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla mʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔnyɩn mʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ keduli yɛ mʋ bʋnyaa ɩɩ lɛɛ ɩɩ kaapʋ. Amaa ɔkyɩɩ mʋ ɩɩ lɛɛ ɔnyɩn bʋnyaa ɩɩ kaapʋ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ man tʋʋ ɔnyɩn lɩɩ ɔkyɩɩ tɔ, amaa ɔ tʋʋ ɔkyɩɩ nɩn lɩɩ ɔnyɩn tɔ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man tʋʋ ɔnyɩn nɩn sa ɔkyɩɩ, amaa ɔ tʋʋ ɔkyɩɩ nɩn sa ɔnyɩn.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ yɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ sʋ mʋ, ɩ dagaa ɔkyɩɩ maa bun mu kumu sʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ɔ bʋ mu‐kuli kasɛ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Amaa ɩnɩmʋ kpini, lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ ɩkpa sʋ mʋ, ɔkyɩɩ tiri sa ɔnyɩn, nɩɩ ɔnyɩn gbaa tiri sa ɔkyɩɩ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ lɩɩ ɔnyɩn tɔ nɩn, nɩɩ ɔkyɩɩ mɔɔ ɩ kʋʋgɛ ɔnyɩn. Amaa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan kɩɩ, nɩɩ ɔkyɩɩ maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, yɛgɛ ɔ man bun mu kumu sʋ mʋ, ɩ bʋrɔn kanɩn abɛɛ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ɩ wʋla ɩ dɛ fɛɛ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ mu inyini ɩ waa nswɩɩ ɩ kyɔlɛ mʋ, ɩ gyɛ ipeeli sa mʋ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Amaa ɔkyɩɩ bɩrɛ, nɩɩ ɔ kan ɔ sʋ inyini bʋnswɩɩsa mʋ, ɩ gyɛ bʋnyaa nɩn sa mʋ. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ sa ɔkyɩɩ inyini bʋnswɩɩsa nɩn, kɛ i bun mʋ sʋ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti o gyii ɩnɩmʋ ɩmɔɔrɛ mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ ɩ gyɛ yɛ, a man buu atɔ waasa kʋ Krisito tɔ tii ɩnɩmʋ sʋ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ kʋbʋ‐kʋbʋ kʋmaa nɩmʋ tɔ gbaa kanɩn nɩɩ i du.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nbɩɩnbɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n biti n ba tɔwɛ fanɛ falɛ bɩrɛ n mɛɛ yɩn fanɛ, lɩɩ fɛɛ fanɛ kɩgyaŋɛ kʋmaa nɩmʋ tɔ mʋ, ɩ mɛɛ bɩya adanbɩrasa, amɔɔ ii nyita nɩn ii tii sʋ.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ɩmʋ nɩɩ ɩ gyankpaa mʋ, n nu yɛ saŋa kʋmaa nɩɩ fanɛ kʋbʋ fɛn gyaŋɛ mʋ, nbarɩgɛ ɩ bʋ fanɛ tɔ, nɩɩ n kɔɔlɛ ɩmʋ ɩkʋ gyii.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kesintin tɔ, ɩ dagaa nbarɩgɛ ɩ maa bʋ fanɛ tɔ, saamʋ kɛ ɩ yɛgɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ bɩɩ fanɛ tɔ bamʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ kesintin tɔ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nɩɩ fan maa gyaŋɛ mʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ, nɩɩ fen gyii.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Lɩɩ fɛɛ fan maa gyii mʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ ii gyii mʋ lɛɛ nɩn, nɩɩ fen mee gyoo abaa, kanɩn sʋ akʋn ɩɩ mɔɔ akʋ, yɛgɛ akʋ mɔɔ bɛɛ bʋʋ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ɩmʋ sʋ fan man sʋ akpaara mʋ nɩɩ fen gyii kɛ fen nu ɩmʋ sʋ nɩn? Abɛɛ fen biti fan ŋaabaa Ɩbwaarɛ kʋbʋ mʋ nɩn, kɛ bamʋ nɩɩ ba man sʋ sɛhn mʋ ba gyii ipeeli? Mɩnɛ nɩɩ fen biti n tɔwɛ fanɛ? N yɩn fanɛ ɩnɩmʋ sʋ abɛɛ? N mɛɛ yɛ n yɩn fanɛ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyɛ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɛ mʋ nɩɩ n taa kaapʋ fanɛ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ, kagyanbwɛ, pɔyɩ kɛ ba lɛɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu sa mʋ, ɔ taa bodobodo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ gya bodobodo mʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, mʋ nɩɩ n taa sa fanɛ. Fan waa falɛ taa nyiŋi mɛ.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba maa gyii lʋwɛ mʋ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ ɔ taa kɔɔpʋ yɛ nta mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kɔɔpʋ nɩmʋ ɩ gyɛ mɛ nkalan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa katɔwɛ kyula pʋpwɛ maa asa nsana. Fan waa falɛ, saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fan nuu ɩmʋ mʋ, taa nyiŋi mʋ.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kanɩn sʋ saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fen gyii bodobodo nɩmʋ, nɩɩ fen nuu lɩɩ kɔɔpʋ nɩmʋ tɔ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn da Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kelewu mʋ kibonbon naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee gyii Ɔnyɩrɩpɛ Yesu bodobodo abɛɛ ee nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ, ɔkpa mʋ nɩɩ ɩ man dagaa sʋ mʋ, o gyii kʋpwɛ, lɩɩ fɛɛ ɔ man buu Ɔnyɩrɩpɛ n‐yɩɩ yɛ mʋ nkalan mʋ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kanɩn sʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ dagaa maa kɩɩ mʋ gbaa‐gbaa mʋ kɔkɔlɔ tɔ, pɔyɩ kɛ ɔ lan gyii bodobodo mʋ, kɛ o nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee gyii bodobodo mʋ, nɩɩ ee nuu lɩɩ kɔɔpʋ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ mɛɛ bɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ n‐yɩɩ mʋ kasɛ mʋ, o gyii kʋpwɛ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Lɩɩ falɛ sʋ nɩɩ fanɛ tɔ gaalaagaa n‐yɩɩ ɩ yɔlagɛ fanɛ, nɩɩ fɛn lɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba wu.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Amaa nɩɩ an kan gyankpaa kɩɩ anɛ gbaa‐gbaa nkɔlɔ tɔ pɔyɩ mʋ, naafɔɔ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ o bun anɛ kʋpwɛ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kan bun anɛ kʋpwɛ nɩɩ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ mʋ, ɛɛ waa kanɩn nɩn, kɛ ɔ man taa anɛ tii dulinyaa asa mʋ nɩɩ ee biti o muuri mʋ sʋ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nɩɩ fan kan gyaŋɛ kɛ fan gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ, fan gyoo abaa.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nɩɩ akʋn a kan a mɔɔ ɔkʋ mʋ, ɔ gyankpaa gyii mʋ kɩkpaara sʋ, saamʋ, nɩɩ fan gyaŋɛ mʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ bɩya Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.