Romanos 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Eau masaga amuto ge veiale hatavile gatou uru e Pibi la haro sesele taku soio tetala ale eia ge guvi tamutou ele. Eia igogolu vagari sesele te la visuli soio te la lotu oio la mautu e Senkria.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Eia ge guvi tamutou, amuto ge rara tavu seselea te la isa La Uru, mai la vulovulo gatou ale te Kraist, amuto ge suli tigi tatahoa, la vuhula eia suli pepehoau me la valalua me hatavivile usu tai.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Amuto ge veiale Priska mira me Kuila la haro taku soio tegirua, egira vaigogolu vikapopo leau te la valolo te Kraist Iesus.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Egira pala tomo tavuau, ale pala egite la valalua la gima lao toleau. La valalua la maligoma usu tai la dinau uru tegirua, la vuhula egira suli pepeho egiteu te la valolo te Kraist.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Eau laharo taia giteu la valalua me hatavivile la lotu ale lotulotu oio te la luma tegirua. Amuto ge veiale Pinitas la haro sesele taku soio tetala tai, eia e vikilipi taku sesele. Eia la muluga la tahalo sesele oio la gale Esia ale vulo halaba soio te Kraist, ale eau valolo egiteu pala.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Amuto ge toi la haro tai soio te Maria, eia la tavile isasa, eia igogolu vagari tamutou ele.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Amuto ge veiale Adronaikas mira me Iunias la haro sesele taku soio tegirua. Amiteu la maratatila isa moli, amite pala pou vikapopo te la luma la kilisi. Egira muga sesele tamiteu la bilalaha te Kraist te la vulovulo giruale, egira vulo halaba pala, eau mulimuli tegirua.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amuto ge vei taiale Amplietas la haro sesele taku soio tetala. Eau masaga pepeho eia, eia isasa e tabaragu sesele te La Uru.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Amuto ge vei taiale Banas la haro taku soio tetala. Eia vikapopo letatou te la valolo te Kraist, egira me tabaragu uru e Stekis, amuto ge laharoa girua.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Amuto ge veiale Pelis tai la haro sesele taku soio tetala. Eia la tahalo sesele te Kraist, etato tomi rovitia la vulovulola. Laharo taia giteu la karakara te Aristobulas.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Amuto ge veiale Herodion la haro taku soio tetala. Eia la tau Iuda mai eau. Amuto ge laharo taia giteu la karakara te Nasisas, egiteu ale tautaulailo te La Uru.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Amuto ge laharoale Traipina mira me Traiposa, egirua la tavile iluale, egira igogolu vagari tai te La Uru. Amuto ge laharo taiale Pesis, eia la tavile la igogolu tai isale te La Uru, eia e hatavilegu sesele.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Amuto ge veiale Rupas la haro taku soio tetala, eia la tahalo sesele te la igogolu te Kraist. Amuto ge laharoa girua me tilala, eia mai e tila milua sesele.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Amuto ge toi la haro sesele taku soio tegiteu aleie: e Asinkritas, e Pligon, e Hermes, e Patrobas, e Hemas, me egiteu e tabarabara gatou tomi ale pou vikapopo legiteu ele.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Amuto ge vei taiale Pilologas la haro taku, egite me Iulia, me Nerias, egira me hatavilela, me Olimpas, me egiteu la valalua me hatavivile tomi te Kraist ale oio tegiteu ele.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Amuto tomi ge visagege baoli mai la vulovulo gatou ale te Kraist. Egiteu la lotu tomi te Kraist te la gale ale omai, egite veia mutou e Rom la haro sesele.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Eau kaka vagari amutou e tabarabaragu veia amuto ge mata rara tegiteu la valalua ale ge vipou marapa amutou veia amuto kamati ge mulimuli tigi la merera te Kraist ale amite tovo le amutou oio vola. Umala amuto ge hagagavi tegiteu ele.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Egiteu ale maie, egite kama vauru e Iesus Kraist, egite vauru moli egiteu. La vikararala tegiteu ale malama, eia tutugolo egiteu la valalua me hatavivile ale kama gabutatala tigi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 La maututula tomi lolotia veia amutou omai la mautu e Rom tilimuli tatahoti la merera te Kraist, eala eau sagege pepeho le amutou. Eala moli eau karasuku amutou veia amuto ge rovi tataho la gauru ale taritigi, eala moli umala la vulovulo ale kama kokora eia ge oio bakisi tamutou.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Mai ge mai ele, eia kama ge tabaa, La Tahalo Uru ge pigi e Satan sotalo te la vaha mutou, amuto ge soa kurua. Amuto ge igoa te la vagagarila te La Tahalo Uru ale vimalilo la tia gatou. La gilogo uru te Iesus, La Uru gatou, eia ge pou tamutou.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 E Timoti, ale igogolu vikapopo leau, eia toi la haro soio tamutou. Tio e Lusias, e Ieson, e Sosipata, egiteu e tabarabaragu la tau Iuda tomi omai, egite tai laharoa mutou.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Me eau, e Tetias, eau ale kekesi la merera te Pol te la letale, eau toi la haro sesele soio tamutou te la isa La Uru.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 E Gaias tai veia mutou la haro. Eia vibaumuliau oio te la luma tetala, me amite lotu tai oio tetala. E Rastas, ale vibaumuli la uati te gavman omai, egira me tabara gatou e Kuotas, egira veia mutou la haro. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 La gilogo te Iesus Kraist, La Uru gatou, eia ge pou tamutou, eala moli ele.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Etato ge vaisale La Tahalo Uru maie: Eia vagari, eia koramulia ge vimagiri vagari amutou, mai te la valolo taku ale eau valoloti le amutou ovola, mai la valolo te Iesus Kraist. Mai ale igoie eia veipalatia la merera ale tabuli kokovu, alaurati te baruata kara igoie,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 me igoie etato matagagati ovola, mai la merera tegiteu la bilalaha tetala, egite kekesia te La Buk Tabu Ale Pala. Mai ale igoie, te la masasagala moli te La Tahalo Uru ale mahuli moli, la tapasila ouka, la merera te Kraist eia vavavati soio te la maututula tomi veia la maratatila tomi ge sau tolea, ge roromulia.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 La Tahalo Uru isasa sekela moli, eia magiri. Me la mari uru tai tetala sekela moli. Etato ge vaisale molia te la isale Iesus Kraist, kara igoie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka. Eala moli ele. Eau e Pol.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.