Romanos 16

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eau masaga amuto ge veiale hatavile gatou uru e Pibi la haro sesele taku soio tetala ale eia ge guvi tamutou ele. Eia igogolu vagari sesele te la visuli soio te la lotu oio la mautu e Senkria.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Eia ge guvi tamutou, amuto ge rara tavu seselea te la isa La Uru, mai la vulovulo gatou ale te Kraist, amuto ge suli tigi tatahoa, la vuhula eia suli pepehoau me la valalua me hatavivile usu tai.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Amuto ge veiale Priska mira me Kuila la haro taku soio tegirua, egira vaigogolu vikapopo leau te la valolo te Kraist Iesus.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Egira pala tomo tavuau, ale pala egite la valalua la gima lao toleau. La valalua la maligoma usu tai la dinau uru tegirua, la vuhula egira suli pepeho egiteu te la valolo te Kraist.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Eau laharo taia giteu la valalua me hatavivile la lotu ale lotulotu oio te la luma tegirua. Amuto ge veiale Pinitas la haro sesele taku soio tetala tai, eia e vikilipi taku sesele. Eia la muluga la tahalo sesele oio la gale Esia ale vulo halaba soio te Kraist, ale eau valolo egiteu pala.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Amuto ge toi la haro tai soio te Maria, eia la tavile isasa, eia igogolu vagari tamutou ele.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Amuto ge veiale Adronaikas mira me Iunias la haro sesele taku soio tegirua. Amiteu la maratatila isa moli, amite pala pou vikapopo te la luma la kilisi. Egira muga sesele tamiteu la bilalaha te Kraist te la vulovulo giruale, egira vulo halaba pala, eau mulimuli tegirua.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Amuto ge vei taiale Amplietas la haro sesele taku soio tetala. Eau masaga pepeho eia, eia isasa e tabaragu sesele te La Uru.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Amuto ge vei taiale Banas la haro taku soio tetala. Eia vikapopo letatou te la valolo te Kraist, egira me tabaragu uru e Stekis, amuto ge laharoa girua.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Amuto ge veiale Pelis tai la haro sesele taku soio tetala. Eia la tahalo sesele te Kraist, etato tomi rovitia la vulovulola. Laharo taia giteu la karakara te Aristobulas.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Amuto ge veiale Herodion la haro taku soio tetala. Eia la tau Iuda mai eau. Amuto ge laharo taia giteu la karakara te Nasisas, egiteu ale tautaulailo te La Uru.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Amuto ge laharoale Traipina mira me Traiposa, egirua la tavile iluale, egira igogolu vagari tai te La Uru. Amuto ge laharo taiale Pesis, eia la tavile la igogolu tai isale te La Uru, eia e hatavilegu sesele.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Amuto ge veiale Rupas la haro taku soio tetala, eia la tahalo sesele te la igogolu te Kraist. Amuto ge laharoa girua me tilala, eia mai e tila milua sesele.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Amuto ge toi la haro sesele taku soio tegiteu aleie: e Asinkritas, e Pligon, e Hermes, e Patrobas, e Hemas, me egiteu e tabarabara gatou tomi ale pou vikapopo legiteu ele.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Amuto ge vei taiale Pilologas la haro taku, egite me Iulia, me Nerias, egira me hatavilela, me Olimpas, me egiteu la valalua me hatavivile tomi te Kraist ale oio tegiteu ele.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Amuto tomi ge visagege baoli mai la vulovulo gatou ale te Kraist. Egiteu la lotu tomi te Kraist te la gale ale omai, egite veia mutou e Rom la haro sesele.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Eau kaka vagari amutou e tabarabaragu veia amuto ge mata rara tegiteu la valalua ale ge vipou marapa amutou veia amuto kamati ge mulimuli tigi la merera te Kraist ale amite tovo le amutou oio vola. Umala amuto ge hagagavi tegiteu ele.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Egiteu ale maie, egite kama vauru e Iesus Kraist, egite vauru moli egiteu. La vikararala tegiteu ale malama, eia tutugolo egiteu la valalua me hatavivile ale kama gabutatala tigi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 La maututula tomi lolotia veia amutou omai la mautu e Rom tilimuli tatahoti la merera te Kraist, eala eau sagege pepeho le amutou. Eala moli eau karasuku amutou veia amuto ge rovi tataho la gauru ale taritigi, eala moli umala la vulovulo ale kama kokora eia ge oio bakisi tamutou.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Mai ge mai ele, eia kama ge tabaa, La Tahalo Uru ge pigi e Satan sotalo te la vaha mutou, amuto ge soa kurua. Amuto ge igoa te la vagagarila te La Tahalo Uru ale vimalilo la tia gatou. La gilogo uru te Iesus, La Uru gatou, eia ge pou tamutou.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 E Timoti, ale igogolu vikapopo leau, eia toi la haro soio tamutou. Tio e Lusias, e Ieson, e Sosipata, egiteu e tabarabaragu la tau Iuda tomi omai, egite tai laharoa mutou.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Me eau, e Tetias, eau ale kekesi la merera te Pol te la letale, eau toi la haro sesele soio tamutou te la isa La Uru.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 E Gaias tai veia mutou la haro. Eia vibaumuliau oio te la luma tetala, me amite lotu tai oio tetala. E Rastas, ale vibaumuli la uati te gavman omai, egira me tabara gatou e Kuotas, egira veia mutou la haro. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 La gilogo te Iesus Kraist, La Uru gatou, eia ge pou tamutou, eala moli ele.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Etato ge vaisale La Tahalo Uru maie: Eia vagari, eia koramulia ge vimagiri vagari amutou, mai te la valolo taku ale eau valoloti le amutou ovola, mai la valolo te Iesus Kraist. Mai ale igoie eia veipalatia la merera ale tabuli kokovu, alaurati te baruata kara igoie,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 me igoie etato matagagati ovola, mai la merera tegiteu la bilalaha tetala, egite kekesia te La Buk Tabu Ale Pala. Mai ale igoie, te la masasagala moli te La Tahalo Uru ale mahuli moli, la tapasila ouka, la merera te Kraist eia vavavati soio te la maututula tomi veia la maratatila tomi ge sau tolea, ge roromulia.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 La Tahalo Uru isasa sekela moli, eia magiri. Me la mari uru tai tetala sekela moli. Etato ge vaisale molia te la isale Iesus Kraist, kara igoie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka. Eala moli ele. Eau e Pol.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.