Romanos 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Etato ale magiri vagari te Kraist, taritigi etato ge suli la gabutatalala tegiteu e tabarabara gatou ale kama magiri vagari, etato umala ge silaha legiteu. Etato umala tai ge lolo tataro egite, mai etato ge pou te la vulovulo ale egite veia eia kama taritigi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Etato tomi isasasa ge tovo lalai vagari veia ge visagege e tabarabara gatou, veia egite ge sagaiti te la lotu te Kraist.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Mai e Kraist, eia kama tilimuli la masasagala tetala, La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie “Eia gomai te la maututula veia egiteu ale vile La Tahalo Uru ge vile tai eia.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Me la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia magiri moli veia ge vimari etatou, veia etato ge magiri vagari ge pou tali la guluvi te Kraist, kama ge piligia.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 La Tahalo Uru, eia sau tola etatou veia etato ge magiri vagari, etato ge sau tola sesele la merera tetala. Taritigi eia ge vikisi tavu tataho amutou, amuto ge mulimuli tataho e Kraist, la gabutatalala tamutou ge isa moli te la isala.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Me oio vola, amuto tomi ge magiri vikapopo ge vaisale La Tahalo Uru, e Tamale Iesus Kraist, La Uru gatou.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Amuto ge vitau me tabara tataho, la vuhula e Kraist, eia vagoilo etatou tomi isasasa mai e tabarala sesele. Mai etato ge vipuhi tigi mai ele, la valalua ge hiloa, egite ge vaisale La Tahalo Uru oio vola.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Eau vei matagagea mutou veia e Kraist, eia guvi mai la bilalaha tegiteu e Iuda veia la merera te La Tahalo Uru soio te Abraham mite, eia ge puru oio tetala, mai alele egiteu e Iuda ge matagaga veia La Tahalo Uru, eia vikara sesele.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Eala moli eia vipuru la merera te La Tahalo Uru somai tai tamutou ale logala, ale kama e Iuda, veia amuto tai ge vaisalea te la gilogo tetala ale uru. Mai la merera te Devit te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eau ge vaisaleme kabili tegiteu la valalua la maligoma, Eau ge bau la bilalau te la isamu.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Oio te la merera te La Buk Tabu isa lou tai, eia veia maie: La valalua la maligoma ge sagege vikapopo le amiteu e Iuda.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Me la merera isa lou tai eia veia maie: Vaisale La Uru, amutou la valalua la maligoma, Vaisalea, amutou la maratatila tomi.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Mai tai e Aisaia toia te La Buk Tabu Ale Pala maie: Oio moli te la hilile Iesi,isa ge sibitala, La Uru ge vahilitia, eia ge pou la mulugaluga tegiteu la maratatila tomi. Egiteu ale kama e Iuda ge sau tolea veia eia ge vimahuli egiteu.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 La Tahalo Uru, etato tautaulailo tetala veia eia ge vimahuli sesele etatou, eia la vuhu la tautaulailo tegatou sesele. Mai amuto ge sau tola sesele e Iesus, eia ge visagege pepeho amutou, la tia mutou eia ge malilo tataho. Taritigi La Tahalo Uru ge visivo la vagagari La Kalulu La Marokala sotalo tamutou, amuto ge magiri vagari te Kraist, kara ale eia ge vimahuli sesele amutou.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Amuto tabarabaragu, eau rovitia veia amuto volu sesele te la vulovulo ale taritigi, me la mari tai tamutou eia uru, koramulia amuto ge vitovo baoli amutou.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Eala moli eau vikara vagari soio tamutou te la papaga usu, veia ge vahiliti lou la gabutatalala tamutou oio vola. Eau kama mahela, la vuhula eau igogolu moli te la gilogo te La Tahalo Uru ale eia abiagu
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 veia eau ge la bilalaha te Kraist Iesus soio tamutou la valalua la maligoma. Te la igogolu la valolo taku, eau magiri mai e pris, veia eau ge vahari amutou soilo te La Tahalo Uru mai la vaabila ale La Kalulu La Marokala vimarokati amutou.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Eala, eau sagege pepeho te la igogolu la valolo ale amila me Kraist Iesus igotia, eau suli La Tahalo Uru oio vola.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Eau kama ge mahela, eau ge veipala la igogolu uru ale e Kraist igotia te la valolo taku, eia vagoilo egiteu la valalua la maligoma usu veia egite ge roromuli La Tahalo Uru. Egite lolo la valolo taku,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 egite hilo la golu la karutula me la irovilala te la vagagarila te La Tahalo Uru, La Kalulu La Marokala eia igoa te la limagu. Eala, sokoa oio e Ierusalem, goale malau e Ilirikam, oio te la maututula tomi kabili te la baa ale uru ele, eau valoloti la valalua me hatavivile tomi usu te la isale Kraist.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Oio te la masasagala taku sesele, eau masagea veia eau ge vituga halaba la valolo soio tegiteu la maututula la maligoma ale soukama lolo la isale Kraist, eau kama ge vulalai la baa ale la tahalo isapolo lamoa.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Mai La Buk Tabu eia veia maie: Egiteu ale soukama rovi La Uru, egite ge hiloa, Egiteu ale soukama lolo la isala, egite ge matagaga.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Eau bole la igogolu uru te la valolo taku, eala eau kama hari lalai amutou pala, la igogolu roboau.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Eala moli eau masaga pepehoa veia ge hilo amutou. Ale igoie la igogolu taku omai te la valalua la maligoma eia kaluvuluvuti,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 tio eau veia ge hari lalai amutou oio e Rom, veia eau ge pou muga bakisi veia etato ge visagege baoli. Amuto ge suliau te la tuluga taku, eau ge hiliti lou ge tuga polo lou ge goio e Spen.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Eala moli eau ge hari lalai muga egiteu la valalua me hatavivile te Kraist oio e Ierusalem, eau kama ge goio muga tamutou veia ge suli muga amutou, ouka.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Eau ge vaharia giteu la uati ale egiteu e Masedonia me egiteu e Akaia vaabila soio tegiteu e Ierusalem veia ge suli egiteu ale pou la savelela.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ale egiteu lou veia ge igoa, isa kama veia giteu, eala moli egite kolia mai ele la balavala tegiteu e Iuda ale igoie eia goioti tegiteu la maratatila ale logala. Eala eia taritigi pepeho mai ele veia egite ge suli lou legiteu e Iuda la golugolu isahari ale ge suli la pulolou tegiteu. La vuhula, oio tegiteu e Iuda, La Uru visibitala la vuliti mai la visuli te Kraist somai tegatou, mai la vibalavala tetala, eia vimatagaga etatou tomi oio vola.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ioge, eia kora muga mai ele veia eau ge vahari muga la vaabila soio tegiteu e Ierusalem, egite ge abi kaluvua, tio eau ge sae te sipi ale ge vahariau soale e Spen, eala moli eau kama ge sele molia, eau ge gomai muga tamutou.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ale eau ge goiole, e Kraist ge abiagu la merera ale taritigi ale eau ge suli le amutou oio vola, etato ge pou tataho.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Amuto tabarabaragu, eau kaka vagari amutou, te la isale Kraist, La Uru gatou, me te la gilogo te La Kalulu La Marokala, amuto ge siobuau te la kilaka tamutou. Amuto ge kaka vagari.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Amuto ge kaka veia eau kama ge vilua tegiteu la gima te La Tahalo Uru mai eau ge guvi oio e Iudea. Amuto ge kaka tai veia egiteu ale te Kraist oio e Ierusalem ge masaga la vaabila ale eau ge vaharia, veia eau ge suli tigi legiteu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Tio me mai eia ge te la masasagala te La Tahalo Uru sesele, eau ge gomai tamutou me la sagegela, eau ge kavovou tataho oio tamutou.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 La Tahalo Uru, ale vimalilo tataho la tia gatou, eia ge pou tamutou. Eala moli ele.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.