Romanos 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etato ale magiri vagari te Kraist, taritigi etato ge suli la gabutatalala tegiteu e tabarabara gatou ale kama magiri vagari, etato umala ge silaha legiteu. Etato umala tai ge lolo tataro egite, mai etato ge pou te la vulovulo ale egite veia eia kama taritigi.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Etato tomi isasasa ge tovo lalai vagari veia ge visagege e tabarabara gatou, veia egite ge sagaiti te la lotu te Kraist.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mai e Kraist, eia kama tilimuli la masasagala tetala, La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie “Eia gomai te la maututula veia egiteu ale vile La Tahalo Uru ge vile tai eia.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Me la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia magiri moli veia ge vimari etatou, veia etato ge magiri vagari ge pou tali la guluvi te Kraist, kama ge piligia.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 La Tahalo Uru, eia sau tola etatou veia etato ge magiri vagari, etato ge sau tola sesele la merera tetala. Taritigi eia ge vikisi tavu tataho amutou, amuto ge mulimuli tataho e Kraist, la gabutatalala tamutou ge isa moli te la isala.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Me oio vola, amuto tomi ge magiri vikapopo ge vaisale La Tahalo Uru, e Tamale Iesus Kraist, La Uru gatou.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Amuto ge vitau me tabara tataho, la vuhula e Kraist, eia vagoilo etatou tomi isasasa mai e tabarala sesele. Mai etato ge vipuhi tigi mai ele, la valalua ge hiloa, egite ge vaisale La Tahalo Uru oio vola.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Eau vei matagagea mutou veia e Kraist, eia guvi mai la bilalaha tegiteu e Iuda veia la merera te La Tahalo Uru soio te Abraham mite, eia ge puru oio tetala, mai alele egiteu e Iuda ge matagaga veia La Tahalo Uru, eia vikara sesele.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Eala moli eia vipuru la merera te La Tahalo Uru somai tai tamutou ale logala, ale kama e Iuda, veia amuto tai ge vaisalea te la gilogo tetala ale uru. Mai la merera te Devit te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eau ge vaisaleme kabili tegiteu la valalua la maligoma, Eau ge bau la bilalau te la isamu.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Oio te la merera te La Buk Tabu isa lou tai, eia veia maie: La valalua la maligoma ge sagege vikapopo le amiteu e Iuda.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Me la merera isa lou tai eia veia maie: Vaisale La Uru, amutou la valalua la maligoma, Vaisalea, amutou la maratatila tomi.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Mai tai e Aisaia toia te La Buk Tabu Ale Pala maie: Oio moli te la hilile Iesi,isa ge sibitala, La Uru ge vahilitia, eia ge pou la mulugaluga tegiteu la maratatila tomi. Egiteu ale kama e Iuda ge sau tolea veia eia ge vimahuli egiteu.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 La Tahalo Uru, etato tautaulailo tetala veia eia ge vimahuli sesele etatou, eia la vuhu la tautaulailo tegatou sesele. Mai amuto ge sau tola sesele e Iesus, eia ge visagege pepeho amutou, la tia mutou eia ge malilo tataho. Taritigi La Tahalo Uru ge visivo la vagagari La Kalulu La Marokala sotalo tamutou, amuto ge magiri vagari te Kraist, kara ale eia ge vimahuli sesele amutou.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Amuto tabarabaragu, eau rovitia veia amuto volu sesele te la vulovulo ale taritigi, me la mari tai tamutou eia uru, koramulia amuto ge vitovo baoli amutou.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Eala moli eau vikara vagari soio tamutou te la papaga usu, veia ge vahiliti lou la gabutatalala tamutou oio vola. Eau kama mahela, la vuhula eau igogolu moli te la gilogo te La Tahalo Uru ale eia abiagu
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 veia eau ge la bilalaha te Kraist Iesus soio tamutou la valalua la maligoma. Te la igogolu la valolo taku, eau magiri mai e pris, veia eau ge vahari amutou soilo te La Tahalo Uru mai la vaabila ale La Kalulu La Marokala vimarokati amutou.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Eala, eau sagege pepeho te la igogolu la valolo ale amila me Kraist Iesus igotia, eau suli La Tahalo Uru oio vola.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Eau kama ge mahela, eau ge veipala la igogolu uru ale e Kraist igotia te la valolo taku, eia vagoilo egiteu la valalua la maligoma usu veia egite ge roromuli La Tahalo Uru. Egite lolo la valolo taku,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 egite hilo la golu la karutula me la irovilala te la vagagarila te La Tahalo Uru, La Kalulu La Marokala eia igoa te la limagu. Eala, sokoa oio e Ierusalem, goale malau e Ilirikam, oio te la maututula tomi kabili te la baa ale uru ele, eau valoloti la valalua me hatavivile tomi usu te la isale Kraist.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Oio te la masasagala taku sesele, eau masagea veia eau ge vituga halaba la valolo soio tegiteu la maututula la maligoma ale soukama lolo la isale Kraist, eau kama ge vulalai la baa ale la tahalo isapolo lamoa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Mai La Buk Tabu eia veia maie: Egiteu ale soukama rovi La Uru, egite ge hiloa, Egiteu ale soukama lolo la isala, egite ge matagaga.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Eau bole la igogolu uru te la valolo taku, eala eau kama hari lalai amutou pala, la igogolu roboau.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Eala moli eau masaga pepehoa veia ge hilo amutou. Ale igoie la igogolu taku omai te la valalua la maligoma eia kaluvuluvuti,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 tio eau veia ge hari lalai amutou oio e Rom, veia eau ge pou muga bakisi veia etato ge visagege baoli. Amuto ge suliau te la tuluga taku, eau ge hiliti lou ge tuga polo lou ge goio e Spen.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Eala moli eau ge hari lalai muga egiteu la valalua me hatavivile te Kraist oio e Ierusalem, eau kama ge goio muga tamutou veia ge suli muga amutou, ouka.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Eau ge vaharia giteu la uati ale egiteu e Masedonia me egiteu e Akaia vaabila soio tegiteu e Ierusalem veia ge suli egiteu ale pou la savelela.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ale egiteu lou veia ge igoa, isa kama veia giteu, eala moli egite kolia mai ele la balavala tegiteu e Iuda ale igoie eia goioti tegiteu la maratatila ale logala. Eala eia taritigi pepeho mai ele veia egite ge suli lou legiteu e Iuda la golugolu isahari ale ge suli la pulolou tegiteu. La vuhula, oio tegiteu e Iuda, La Uru visibitala la vuliti mai la visuli te Kraist somai tegatou, mai la vibalavala tetala, eia vimatagaga etatou tomi oio vola.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ioge, eia kora muga mai ele veia eau ge vahari muga la vaabila soio tegiteu e Ierusalem, egite ge abi kaluvua, tio eau ge sae te sipi ale ge vahariau soale e Spen, eala moli eau kama ge sele molia, eau ge gomai muga tamutou.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ale eau ge goiole, e Kraist ge abiagu la merera ale taritigi ale eau ge suli le amutou oio vola, etato ge pou tataho.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Amuto tabarabaragu, eau kaka vagari amutou, te la isale Kraist, La Uru gatou, me te la gilogo te La Kalulu La Marokala, amuto ge siobuau te la kilaka tamutou. Amuto ge kaka vagari.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Amuto ge kaka veia eau kama ge vilua tegiteu la gima te La Tahalo Uru mai eau ge guvi oio e Iudea. Amuto ge kaka tai veia egiteu ale te Kraist oio e Ierusalem ge masaga la vaabila ale eau ge vaharia, veia eau ge suli tigi legiteu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Tio me mai eia ge te la masasagala te La Tahalo Uru sesele, eau ge gomai tamutou me la sagegela, eau ge kavovou tataho oio tamutou.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 La Tahalo Uru, ale vimalilo tataho la tia gatou, eia ge pou tamutou. Eala moli ele.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.