Romanos 15
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ
1 Etato ale magiri vagari te Kraist, taritigi etato ge suli la gabutatalala tegiteu e tabarabara gatou ale kama magiri vagari, etato umala ge silaha legiteu. Etato umala tai ge lolo tataro egite, mai etato ge pou te la vulovulo ale egite veia eia kama taritigi.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Etato tomi isasasa ge tovo lalai vagari veia ge visagege e tabarabara gatou, veia egite ge sagaiti te la lotu te Kraist.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Mai e Kraist, eia kama tilimuli la masasagala tetala, La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie “Eia gomai te la maututula veia egiteu ale vile La Tahalo Uru ge vile tai eia.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Me la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia magiri moli veia ge vimari etatou, veia etato ge magiri vagari ge pou tali la guluvi te Kraist, kama ge piligia.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 La Tahalo Uru, eia sau tola etatou veia etato ge magiri vagari, etato ge sau tola sesele la merera tetala. Taritigi eia ge vikisi tavu tataho amutou, amuto ge mulimuli tataho e Kraist, la gabutatalala tamutou ge isa moli te la isala.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Me oio vola, amuto tomi ge magiri vikapopo ge vaisale La Tahalo Uru, e Tamale Iesus Kraist, La Uru gatou.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Amuto ge vitau me tabara tataho, la vuhula e Kraist, eia vagoilo etatou tomi isasasa mai e tabarala sesele. Mai etato ge vipuhi tigi mai ele, la valalua ge hiloa, egite ge vaisale La Tahalo Uru oio vola.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Eau vei matagagea mutou veia e Kraist, eia guvi mai la bilalaha tegiteu e Iuda veia la merera te La Tahalo Uru soio te Abraham mite, eia ge puru oio tetala, mai alele egiteu e Iuda ge matagaga veia La Tahalo Uru, eia vikara sesele.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Eala moli eia vipuru la merera te La Tahalo Uru somai tai tamutou ale logala, ale kama e Iuda, veia amuto tai ge vaisalea te la gilogo tetala ale uru. Mai la merera te Devit te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eau ge vaisaleme kabili tegiteu la valalua la maligoma, Eau ge bau la bilalau te la isamu.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Oio te la merera te La Buk Tabu isa lou tai, eia veia maie: La valalua la maligoma ge sagege vikapopo le amiteu e Iuda.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Me la merera isa lou tai eia veia maie: Vaisale La Uru, amutou la valalua la maligoma, Vaisalea, amutou la maratatila tomi.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Mai tai e Aisaia toia te La Buk Tabu Ale Pala maie: Oio moli te la hilile Iesi,isa ge sibitala, La Uru ge vahilitia, eia ge pou la mulugaluga tegiteu la maratatila tomi. Egiteu ale kama e Iuda ge sau tolea veia eia ge vimahuli egiteu.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 La Tahalo Uru, etato tautaulailo tetala veia eia ge vimahuli sesele etatou, eia la vuhu la tautaulailo tegatou sesele. Mai amuto ge sau tola sesele e Iesus, eia ge visagege pepeho amutou, la tia mutou eia ge malilo tataho. Taritigi La Tahalo Uru ge visivo la vagagari La Kalulu La Marokala sotalo tamutou, amuto ge magiri vagari te Kraist, kara ale eia ge vimahuli sesele amutou.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Amuto tabarabaragu, eau rovitia veia amuto volu sesele te la vulovulo ale taritigi, me la mari tai tamutou eia uru, koramulia amuto ge vitovo baoli amutou.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Eala moli eau vikara vagari soio tamutou te la papaga usu, veia ge vahiliti lou la gabutatalala tamutou oio vola. Eau kama mahela, la vuhula eau igogolu moli te la gilogo te La Tahalo Uru ale eia abiagu
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 veia eau ge la bilalaha te Kraist Iesus soio tamutou la valalua la maligoma. Te la igogolu la valolo taku, eau magiri mai e pris, veia eau ge vahari amutou soilo te La Tahalo Uru mai la vaabila ale La Kalulu La Marokala vimarokati amutou.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Eala, eau sagege pepeho te la igogolu la valolo ale amila me Kraist Iesus igotia, eau suli La Tahalo Uru oio vola.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Eau kama ge mahela, eau ge veipala la igogolu uru ale e Kraist igotia te la valolo taku, eia vagoilo egiteu la valalua la maligoma usu veia egite ge roromuli La Tahalo Uru. Egite lolo la valolo taku,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 egite hilo la golu la karutula me la irovilala te la vagagarila te La Tahalo Uru, La Kalulu La Marokala eia igoa te la limagu. Eala, sokoa oio e Ierusalem, goale malau e Ilirikam, oio te la maututula tomi kabili te la baa ale uru ele, eau valoloti la valalua me hatavivile tomi usu te la isale Kraist.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Oio te la masasagala taku sesele, eau masagea veia eau ge vituga halaba la valolo soio tegiteu la maututula la maligoma ale soukama lolo la isale Kraist, eau kama ge vulalai la baa ale la tahalo isapolo lamoa.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mai La Buk Tabu eia veia maie: Egiteu ale soukama rovi La Uru, egite ge hiloa, Egiteu ale soukama lolo la isala, egite ge matagaga.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Eau bole la igogolu uru te la valolo taku, eala eau kama hari lalai amutou pala, la igogolu roboau.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Eala moli eau masaga pepehoa veia ge hilo amutou. Ale igoie la igogolu taku omai te la valalua la maligoma eia kaluvuluvuti,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 tio eau veia ge hari lalai amutou oio e Rom, veia eau ge pou muga bakisi veia etato ge visagege baoli. Amuto ge suliau te la tuluga taku, eau ge hiliti lou ge tuga polo lou ge goio e Spen.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Eala moli eau ge hari lalai muga egiteu la valalua me hatavivile te Kraist oio e Ierusalem, eau kama ge goio muga tamutou veia ge suli muga amutou, ouka.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Eau ge vaharia giteu la uati ale egiteu e Masedonia me egiteu e Akaia vaabila soio tegiteu e Ierusalem veia ge suli egiteu ale pou la savelela.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ale egiteu lou veia ge igoa, isa kama veia giteu, eala moli egite kolia mai ele la balavala tegiteu e Iuda ale igoie eia goioti tegiteu la maratatila ale logala. Eala eia taritigi pepeho mai ele veia egite ge suli lou legiteu e Iuda la golugolu isahari ale ge suli la pulolou tegiteu. La vuhula, oio tegiteu e Iuda, La Uru visibitala la vuliti mai la visuli te Kraist somai tegatou, mai la vibalavala tetala, eia vimatagaga etatou tomi oio vola.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ioge, eia kora muga mai ele veia eau ge vahari muga la vaabila soio tegiteu e Ierusalem, egite ge abi kaluvua, tio eau ge sae te sipi ale ge vahariau soale e Spen, eala moli eau kama ge sele molia, eau ge gomai muga tamutou.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ale eau ge goiole, e Kraist ge abiagu la merera ale taritigi ale eau ge suli le amutou oio vola, etato ge pou tataho.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Amuto tabarabaragu, eau kaka vagari amutou, te la isale Kraist, La Uru gatou, me te la gilogo te La Kalulu La Marokala, amuto ge siobuau te la kilaka tamutou. Amuto ge kaka vagari.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Amuto ge kaka veia eau kama ge vilua tegiteu la gima te La Tahalo Uru mai eau ge guvi oio e Iudea. Amuto ge kaka tai veia egiteu ale te Kraist oio e Ierusalem ge masaga la vaabila ale eau ge vaharia, veia eau ge suli tigi legiteu.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Tio me mai eia ge te la masasagala te La Tahalo Uru sesele, eau ge gomai tamutou me la sagegela, eau ge kavovou tataho oio tamutou.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 La Tahalo Uru, ale vimalilo tataho la tia gatou, eia ge pou tamutou. Eala moli ele.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.