Romanos 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etato ale magiri vagari te Kraist, taritigi etato ge suli la gabutatalala tegiteu e tabarabara gatou ale kama magiri vagari, etato umala ge silaha legiteu. Etato umala tai ge lolo tataro egite, mai etato ge pou te la vulovulo ale egite veia eia kama taritigi.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Etato tomi isasasa ge tovo lalai vagari veia ge visagege e tabarabara gatou, veia egite ge sagaiti te la lotu te Kraist.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Mai e Kraist, eia kama tilimuli la masasagala tetala, La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie “Eia gomai te la maututula veia egiteu ale vile La Tahalo Uru ge vile tai eia.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Me la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia magiri moli veia ge vimari etatou, veia etato ge magiri vagari ge pou tali la guluvi te Kraist, kama ge piligia.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 La Tahalo Uru, eia sau tola etatou veia etato ge magiri vagari, etato ge sau tola sesele la merera tetala. Taritigi eia ge vikisi tavu tataho amutou, amuto ge mulimuli tataho e Kraist, la gabutatalala tamutou ge isa moli te la isala.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Me oio vola, amuto tomi ge magiri vikapopo ge vaisale La Tahalo Uru, e Tamale Iesus Kraist, La Uru gatou.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Amuto ge vitau me tabara tataho, la vuhula e Kraist, eia vagoilo etatou tomi isasasa mai e tabarala sesele. Mai etato ge vipuhi tigi mai ele, la valalua ge hiloa, egite ge vaisale La Tahalo Uru oio vola.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Eau vei matagagea mutou veia e Kraist, eia guvi mai la bilalaha tegiteu e Iuda veia la merera te La Tahalo Uru soio te Abraham mite, eia ge puru oio tetala, mai alele egiteu e Iuda ge matagaga veia La Tahalo Uru, eia vikara sesele.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Eala moli eia vipuru la merera te La Tahalo Uru somai tai tamutou ale logala, ale kama e Iuda, veia amuto tai ge vaisalea te la gilogo tetala ale uru. Mai la merera te Devit te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eau ge vaisaleme kabili tegiteu la valalua la maligoma, Eau ge bau la bilalau te la isamu.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Oio te la merera te La Buk Tabu isa lou tai, eia veia maie: La valalua la maligoma ge sagege vikapopo le amiteu e Iuda.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Me la merera isa lou tai eia veia maie: Vaisale La Uru, amutou la valalua la maligoma, Vaisalea, amutou la maratatila tomi.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Mai tai e Aisaia toia te La Buk Tabu Ale Pala maie: Oio moli te la hilile Iesi,isa ge sibitala, La Uru ge vahilitia, eia ge pou la mulugaluga tegiteu la maratatila tomi. Egiteu ale kama e Iuda ge sau tolea veia eia ge vimahuli egiteu.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 La Tahalo Uru, etato tautaulailo tetala veia eia ge vimahuli sesele etatou, eia la vuhu la tautaulailo tegatou sesele. Mai amuto ge sau tola sesele e Iesus, eia ge visagege pepeho amutou, la tia mutou eia ge malilo tataho. Taritigi La Tahalo Uru ge visivo la vagagari La Kalulu La Marokala sotalo tamutou, amuto ge magiri vagari te Kraist, kara ale eia ge vimahuli sesele amutou.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Amuto tabarabaragu, eau rovitia veia amuto volu sesele te la vulovulo ale taritigi, me la mari tai tamutou eia uru, koramulia amuto ge vitovo baoli amutou.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Eala moli eau vikara vagari soio tamutou te la papaga usu, veia ge vahiliti lou la gabutatalala tamutou oio vola. Eau kama mahela, la vuhula eau igogolu moli te la gilogo te La Tahalo Uru ale eia abiagu
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 veia eau ge la bilalaha te Kraist Iesus soio tamutou la valalua la maligoma. Te la igogolu la valolo taku, eau magiri mai e pris, veia eau ge vahari amutou soilo te La Tahalo Uru mai la vaabila ale La Kalulu La Marokala vimarokati amutou.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Eala, eau sagege pepeho te la igogolu la valolo ale amila me Kraist Iesus igotia, eau suli La Tahalo Uru oio vola.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Eau kama ge mahela, eau ge veipala la igogolu uru ale e Kraist igotia te la valolo taku, eia vagoilo egiteu la valalua la maligoma usu veia egite ge roromuli La Tahalo Uru. Egite lolo la valolo taku,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 egite hilo la golu la karutula me la irovilala te la vagagarila te La Tahalo Uru, La Kalulu La Marokala eia igoa te la limagu. Eala, sokoa oio e Ierusalem, goale malau e Ilirikam, oio te la maututula tomi kabili te la baa ale uru ele, eau valoloti la valalua me hatavivile tomi usu te la isale Kraist.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Oio te la masasagala taku sesele, eau masagea veia eau ge vituga halaba la valolo soio tegiteu la maututula la maligoma ale soukama lolo la isale Kraist, eau kama ge vulalai la baa ale la tahalo isapolo lamoa.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Mai La Buk Tabu eia veia maie: Egiteu ale soukama rovi La Uru, egite ge hiloa, Egiteu ale soukama lolo la isala, egite ge matagaga.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Eau bole la igogolu uru te la valolo taku, eala eau kama hari lalai amutou pala, la igogolu roboau.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Eala moli eau masaga pepehoa veia ge hilo amutou. Ale igoie la igogolu taku omai te la valalua la maligoma eia kaluvuluvuti,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 tio eau veia ge hari lalai amutou oio e Rom, veia eau ge pou muga bakisi veia etato ge visagege baoli. Amuto ge suliau te la tuluga taku, eau ge hiliti lou ge tuga polo lou ge goio e Spen.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Eala moli eau ge hari lalai muga egiteu la valalua me hatavivile te Kraist oio e Ierusalem, eau kama ge goio muga tamutou veia ge suli muga amutou, ouka.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Eau ge vaharia giteu la uati ale egiteu e Masedonia me egiteu e Akaia vaabila soio tegiteu e Ierusalem veia ge suli egiteu ale pou la savelela.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ale egiteu lou veia ge igoa, isa kama veia giteu, eala moli egite kolia mai ele la balavala tegiteu e Iuda ale igoie eia goioti tegiteu la maratatila ale logala. Eala eia taritigi pepeho mai ele veia egite ge suli lou legiteu e Iuda la golugolu isahari ale ge suli la pulolou tegiteu. La vuhula, oio tegiteu e Iuda, La Uru visibitala la vuliti mai la visuli te Kraist somai tegatou, mai la vibalavala tetala, eia vimatagaga etatou tomi oio vola.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ioge, eia kora muga mai ele veia eau ge vahari muga la vaabila soio tegiteu e Ierusalem, egite ge abi kaluvua, tio eau ge sae te sipi ale ge vahariau soale e Spen, eala moli eau kama ge sele molia, eau ge gomai muga tamutou.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ale eau ge goiole, e Kraist ge abiagu la merera ale taritigi ale eau ge suli le amutou oio vola, etato ge pou tataho.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Amuto tabarabaragu, eau kaka vagari amutou, te la isale Kraist, La Uru gatou, me te la gilogo te La Kalulu La Marokala, amuto ge siobuau te la kilaka tamutou. Amuto ge kaka vagari.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Amuto ge kaka veia eau kama ge vilua tegiteu la gima te La Tahalo Uru mai eau ge guvi oio e Iudea. Amuto ge kaka tai veia egiteu ale te Kraist oio e Ierusalem ge masaga la vaabila ale eau ge vaharia, veia eau ge suli tigi legiteu.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Tio me mai eia ge te la masasagala te La Tahalo Uru sesele, eau ge gomai tamutou me la sagegela, eau ge kavovou tataho oio tamutou.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 La Tahalo Uru, ale vimalilo tataho la tia gatou, eia ge pou tamutou. Eala moli ele.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.