Mateus 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te la leavala alele, e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia guvi, eia valolo oata te la rorobo oio la gale e Iudea,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 la valolo tetala eia maie “Eia taritigi amuto ge vulo la gabutatalala tamutou, amuto ge piligi taro la iruru tamutou, amuto ge vuvulo, la vuhula la pulolou la matagaga te La Uru eia hagagavi moliti.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 E Ioanes, eia la tahalo ale la bilalaha ale pala, e Aisaia, eia veipalati la merera ovola maie “La golu la tahalo isasa eia tatola loio la hohoi, eia vei maie: Amuto ge ili paa la gauru te La Uru, amuto ge vimatata tomi la gauru tetala.”
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 La kairobola te Ioanes la kulikuli la kamel, la kisipou tetala la kulikuli la kau, la ilali tetala moli e pogo, eia liliu moli la magu oio te la tia la hohoi.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Eia la tahalo ale isapolo sesele, la valalua usu te la mautu e Ierusalem, te la gale e Iudea, me te la maututula ale hagagavi la lalu e Iordan, egite goio te Ioanes, egite lolo la valolo tetala.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Egite goio veipala la iruru tegiteu, e Ioanes goio vuhi egiteu oio la lalu e Iordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 La haro isasa e Ioanes hilo egiteu e pariseo usu, egiteu e sadiusitai usu, egite guvi vikapopo veia ge lolo la valolo tetala, eia goio veia giteu “Amuto la valalua me hatavivile, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto veia ge hele taro la igototolola ale tivura pepeho te La Uru ale ge sibitala robo amutou. Amuto veia ge hele taroa mai e taive eia hele taro la hohoi ale tululu, veia amuto ge gomai ge vuhi maroka!
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Amuto ge vulo pala muga la vulovulo mutou, la vulo mutou ge taritigi te la mata La Uru, tio amuto ge koramulia mai ele ge abi la vuluhi mai ale amuto mavulahati te la iruru tamutou.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Amuto umala ge gabutatala marapa te la gabutatalala tamutou veia e tubu mutou e Abraham, eala La Tahalo Uru eia lege sisigi le amutou! Eau vei seselea mutou, La Tahalo Uru eia koramulia ge vikara soio tegiteu la uatati ale tabuli otalo te la magasale, eia ge visibitala egiteu mai e tutubule Abraham, ale eme veia eme e tubule Abraham, ale la golu bulalahu moli.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Eala moli amuto ge matagagati veia La Tahalo Uru eia mai ale tau lalahatia la pemu tetala soio te la vuhu la obobu tomi, mai la obobu ale la vavua giteu kama taritigi, eia ge tolo taro egiteu ge pigi egiteu sotalo te la havi, eia ge goho ge kaluvu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Eia sesele, la vuluhi taku eia kama tikumu, eau vuhi moli le amutou la lalu moli veia ge vimavulaha taro la iruru tamutou, eala moli ale mulimuli taku, la vagagarila tetala muga taku, eau togo pepehoa, eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio te la balila. Eia ge abia mutou La Kalulu La Marokala, amuto ge gabu seselea oilo te la ilo mutou tomi isasasa eia ge tivura mai la havi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 La Uru ele, eia raragiti veia ge hilovi la vulovulo la valalua me hatavivile tomi, isa kama ge hele, eia ge hilovi la vulovulo gatou, veia egiteu ale taritigi eia ge puli egiteu hagagavi soio te la balila, eala moli egiteu ale kama kokora, eia ge pigi egiteu sotalo te la havi ale karerere, la kaluvula ge ouka.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Goio, te la imamala moli aleie, e Iesus hiliti loio e Galilea, eia goio la lalu e Iordan veia e Ioanes ge vuhia.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Eala moli e Ioanes veia ge mera taroa, eia veiale Iesus mago “Eia koramulia eme ge vuhi eau, eau kama koramulia veia eau ge vuhime, ouka. Eala moli eme gomai taku veia ge vuhi omai taku e!”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 E Iesus goio koli la merera te Ioanes mago “Korati, eme ge igoa mai ale eau veitiamu, etala ge vipuru la masasagala tomi te La Tahalo Uru ale eia veia eau ge mulimuli la vulovulo tomi ale matata koramulia la igogolu taku.” Tio e Ioanes loloa mai ele, eia goio mulimuli la masasagala te Iesus, eia goio vuhia.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 E Ioanes vuhi e Iesus kaluvu, e Iesus goio hiliti, magiri, eia taga soata, eia hilo la mori eia kopeti, eia hilo La Kalulu La Tahalo Uru eia mai la malu la uku, eia gotalo tetala.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Goio la golu La Tahalo Uru tola loata te la mori maie mago “Ale e Latugu la riau, eau sagege pepeho sesele leia.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.