Mateus 3
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Te la leavala alele, e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia guvi, eia valolo oata te la rorobo oio la gale e Iudea,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 la valolo tetala eia maie “Eia taritigi amuto ge vulo la gabutatalala tamutou, amuto ge piligi taro la iruru tamutou, amuto ge vuvulo, la vuhula la pulolou la matagaga te La Uru eia hagagavi moliti.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 E Ioanes, eia la tahalo ale la bilalaha ale pala, e Aisaia, eia veipalati la merera ovola maie “La golu la tahalo isasa eia tatola loio la hohoi, eia vei maie: Amuto ge ili paa la gauru te La Uru, amuto ge vimatata tomi la gauru tetala.”
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 La kairobola te Ioanes la kulikuli la kamel, la kisipou tetala la kulikuli la kau, la ilali tetala moli e pogo, eia liliu moli la magu oio te la tia la hohoi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Eia la tahalo ale isapolo sesele, la valalua usu te la mautu e Ierusalem, te la gale e Iudea, me te la maututula ale hagagavi la lalu e Iordan, egite goio te Ioanes, egite lolo la valolo tetala.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Egite goio veipala la iruru tegiteu, e Ioanes goio vuhi egiteu oio la lalu e Iordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 La haro isasa e Ioanes hilo egiteu e pariseo usu, egiteu e sadiusitai usu, egite guvi vikapopo veia ge lolo la valolo tetala, eia goio veia giteu “Amuto la valalua me hatavivile, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto veia ge hele taro la igototolola ale tivura pepeho te La Uru ale ge sibitala robo amutou. Amuto veia ge hele taroa mai e taive eia hele taro la hohoi ale tululu, veia amuto ge gomai ge vuhi maroka!
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Amuto ge vulo pala muga la vulovulo mutou, la vulo mutou ge taritigi te la mata La Uru, tio amuto ge koramulia mai ele ge abi la vuluhi mai ale amuto mavulahati te la iruru tamutou.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Amuto umala ge gabutatala marapa te la gabutatalala tamutou veia e tubu mutou e Abraham, eala La Tahalo Uru eia lege sisigi le amutou! Eau vei seselea mutou, La Tahalo Uru eia koramulia ge vikara soio tegiteu la uatati ale tabuli otalo te la magasale, eia ge visibitala egiteu mai e tutubule Abraham, ale eme veia eme e tubule Abraham, ale la golu bulalahu moli.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Eala moli amuto ge matagagati veia La Tahalo Uru eia mai ale tau lalahatia la pemu tetala soio te la vuhu la obobu tomi, mai la obobu ale la vavua giteu kama taritigi, eia ge tolo taro egiteu ge pigi egiteu sotalo te la havi, eia ge goho ge kaluvu.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Eia sesele, la vuluhi taku eia kama tikumu, eau vuhi moli le amutou la lalu moli veia ge vimavulaha taro la iruru tamutou, eala moli ale mulimuli taku, la vagagarila tetala muga taku, eau togo pepehoa, eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio te la balila. Eia ge abia mutou La Kalulu La Marokala, amuto ge gabu seselea oilo te la ilo mutou tomi isasasa eia ge tivura mai la havi.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 La Uru ele, eia raragiti veia ge hilovi la vulovulo la valalua me hatavivile tomi, isa kama ge hele, eia ge hilovi la vulovulo gatou, veia egiteu ale taritigi eia ge puli egiteu hagagavi soio te la balila, eala moli egiteu ale kama kokora, eia ge pigi egiteu sotalo te la havi ale karerere, la kaluvula ge ouka.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Goio, te la imamala moli aleie, e Iesus hiliti loio e Galilea, eia goio la lalu e Iordan veia e Ioanes ge vuhia.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Eala moli e Ioanes veia ge mera taroa, eia veiale Iesus mago “Eia koramulia eme ge vuhi eau, eau kama koramulia veia eau ge vuhime, ouka. Eala moli eme gomai taku veia ge vuhi omai taku e!”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 E Iesus goio koli la merera te Ioanes mago “Korati, eme ge igoa mai ale eau veitiamu, etala ge vipuru la masasagala tomi te La Tahalo Uru ale eia veia eau ge mulimuli la vulovulo tomi ale matata koramulia la igogolu taku.” Tio e Ioanes loloa mai ele, eia goio mulimuli la masasagala te Iesus, eia goio vuhia.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 E Ioanes vuhi e Iesus kaluvu, e Iesus goio hiliti, magiri, eia taga soata, eia hilo la mori eia kopeti, eia hilo La Kalulu La Tahalo Uru eia mai la malu la uku, eia gotalo tetala.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Goio la golu La Tahalo Uru tola loata te la mori maie mago “Ale e Latugu la riau, eau sagege pepeho sesele leia.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.