Mateus 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te la leavala alele, e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia guvi, eia valolo oata te la rorobo oio la gale e Iudea,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 la valolo tetala eia maie “Eia taritigi amuto ge vulo la gabutatalala tamutou, amuto ge piligi taro la iruru tamutou, amuto ge vuvulo, la vuhula la pulolou la matagaga te La Uru eia hagagavi moliti.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 E Ioanes, eia la tahalo ale la bilalaha ale pala, e Aisaia, eia veipalati la merera ovola maie “La golu la tahalo isasa eia tatola loio la hohoi, eia vei maie: Amuto ge ili paa la gauru te La Uru, amuto ge vimatata tomi la gauru tetala.”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 La kairobola te Ioanes la kulikuli la kamel, la kisipou tetala la kulikuli la kau, la ilali tetala moli e pogo, eia liliu moli la magu oio te la tia la hohoi.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Eia la tahalo ale isapolo sesele, la valalua usu te la mautu e Ierusalem, te la gale e Iudea, me te la maututula ale hagagavi la lalu e Iordan, egite goio te Ioanes, egite lolo la valolo tetala.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Egite goio veipala la iruru tegiteu, e Ioanes goio vuhi egiteu oio la lalu e Iordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 La haro isasa e Ioanes hilo egiteu e pariseo usu, egiteu e sadiusitai usu, egite guvi vikapopo veia ge lolo la valolo tetala, eia goio veia giteu “Amuto la valalua me hatavivile, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto veia ge hele taro la igototolola ale tivura pepeho te La Uru ale ge sibitala robo amutou. Amuto veia ge hele taroa mai e taive eia hele taro la hohoi ale tululu, veia amuto ge gomai ge vuhi maroka!
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Amuto ge vulo pala muga la vulovulo mutou, la vulo mutou ge taritigi te la mata La Uru, tio amuto ge koramulia mai ele ge abi la vuluhi mai ale amuto mavulahati te la iruru tamutou.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Amuto umala ge gabutatala marapa te la gabutatalala tamutou veia e tubu mutou e Abraham, eala La Tahalo Uru eia lege sisigi le amutou! Eau vei seselea mutou, La Tahalo Uru eia koramulia ge vikara soio tegiteu la uatati ale tabuli otalo te la magasale, eia ge visibitala egiteu mai e tutubule Abraham, ale eme veia eme e tubule Abraham, ale la golu bulalahu moli.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Eala moli amuto ge matagagati veia La Tahalo Uru eia mai ale tau lalahatia la pemu tetala soio te la vuhu la obobu tomi, mai la obobu ale la vavua giteu kama taritigi, eia ge tolo taro egiteu ge pigi egiteu sotalo te la havi, eia ge goho ge kaluvu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Eia sesele, la vuluhi taku eia kama tikumu, eau vuhi moli le amutou la lalu moli veia ge vimavulaha taro la iruru tamutou, eala moli ale mulimuli taku, la vagagarila tetala muga taku, eau togo pepehoa, eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio te la balila. Eia ge abia mutou La Kalulu La Marokala, amuto ge gabu seselea oilo te la ilo mutou tomi isasasa eia ge tivura mai la havi.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 La Uru ele, eia raragiti veia ge hilovi la vulovulo la valalua me hatavivile tomi, isa kama ge hele, eia ge hilovi la vulovulo gatou, veia egiteu ale taritigi eia ge puli egiteu hagagavi soio te la balila, eala moli egiteu ale kama kokora, eia ge pigi egiteu sotalo te la havi ale karerere, la kaluvula ge ouka.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Goio, te la imamala moli aleie, e Iesus hiliti loio e Galilea, eia goio la lalu e Iordan veia e Ioanes ge vuhia.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Eala moli e Ioanes veia ge mera taroa, eia veiale Iesus mago “Eia koramulia eme ge vuhi eau, eau kama koramulia veia eau ge vuhime, ouka. Eala moli eme gomai taku veia ge vuhi omai taku e!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 E Iesus goio koli la merera te Ioanes mago “Korati, eme ge igoa mai ale eau veitiamu, etala ge vipuru la masasagala tomi te La Tahalo Uru ale eia veia eau ge mulimuli la vulovulo tomi ale matata koramulia la igogolu taku.” Tio e Ioanes loloa mai ele, eia goio mulimuli la masasagala te Iesus, eia goio vuhia.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 E Ioanes vuhi e Iesus kaluvu, e Iesus goio hiliti, magiri, eia taga soata, eia hilo la mori eia kopeti, eia hilo La Kalulu La Tahalo Uru eia mai la malu la uku, eia gotalo tetala.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Goio la golu La Tahalo Uru tola loata te la mori maie mago “Ale e Latugu la riau, eau sagege pepeho sesele leia.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.