Mateus 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesus, e tilala taposea oio la mautu e Betlehem, oio la gale e Iudea, te la imamala ale e Herod pou la mulugaluga te la gale alele. E Iesus sibitala kaluvu, egiteu la tahalo la mari isahari loio te la gale isa malau ale la haro porosile ovola, egite hiliti, egite goio goale e Ierusalem veia ge hari lalai e Iesus ele veia egite ge hiloa. Egite goio guvi oio e Ierusalem,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 egite goio tahi egiteu la valalua mago “La pepeso ale e tilala so tapaposea, eia ge la mulugaluga tegiteu la valalua e Iuda, eia oiove? Amite hiloti la irovilala tetala, la matatabu uru, eia porosile, amite gomaie veia ge sagege roboa ge vaisalea.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Eala moli la mulugaluga e Herod, eia tai lolo la tilahi tegiteu ele, la gabutatalala tetala marapa, me egiteu tai la valalua e Ierusalem, egite marapa.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Tio, e Herod goio baha tavu egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite la valalua la mari tai ale mari tataho la viputumulila tegite Iuda, egite goio pou vikapopo, e Herod goio tahi egiteu mago “Mave, egite ururu vikara mave te la guluvi te Kraist, e tilala ge taposea oiove?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Egite loloa mai ele, egite goio veiala mago “E Kraist, eia ge sibitala oio la mautu e Betlehem te la gale e Iudea, mai la merera te la bilalaha te La Uru eia kekesia maie:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Maura Betlehem ele te la gale e Iudea, la valalua veia eme la mautu bulalahu moli isasa, eala moli eme la kalia la mautu sesele, la vuhula la mulugaluga ale uru sesele, e tilala ge taposea oio taume. La tahalo ale, eia ge vibaumuli la maratatila taku sesele, la valalua me hatavivile e Israel.”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Eala moli e Herod eia lolo la merera tegiteu ele, eia goio tahi keke moli egiteu la valalua la mari ale loio la mautu malau mago “La matatabu ale amuto hiloa, amuto mulimulia somai, eia sibitala alisa?”
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Goio, egite koli la tilahi tetalale, eia goio baha taro egiteu veia egite ge goio e Betlehem, eia veia giteu mago “Amuto goio paa mulia, mai amuto sivutitia, amuto ge gomai, amuto ge veiagu, la vuhula eau tai ge goio ge lotu tavua.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Tio egite loloti la merera te Herod mai ele, egite goio tuga, egite tilimulimuli molia la matatabu ale egite hilotia lomuli la porosesile la mata la haro te la gale tegiteuo, la matatabu ele eia mamuga egiteu, eia goio magiri matata moli oio la varu la luma soatao, ale la pepeso e tilala taposea oio volale.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ale egite hiloa la matatabu eia vituria giteu la gauru mai ele, egite sagege pepeho seseleti.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Egite goio guvi, egite goio tiroro soilo la luma, egite goio hiloa la pepeso, egira me tilala e Maria, egite goio toto tulu otalo, egite togoa, egite lotu tavua. Egite goio lao la palo tegiteu, egite goio abia la pepeso la vaabila tegiteu, egite abiale tilala, egite abiala la gold, la paura ale malia tataho, me la bululu la obu ale mali vivili tataho tai.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tio, egite goio mavuta, egite taga, te la logo La Tahalo Uru mera taro egiteu veia egite umala ge beu rivua veia ge veiale Herod te la pepeso ale e tilala taposatia. Eala egite kati roromuli e Herod, egite goio polo te la gauru isapolo, egite goio beu rivu loua te la mautu tegiteu.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Mulimuli, egite la valalua la mari goio tuga, e Iosep goio mavuta, eia hilo e angelo isasa eia sibitala tavua, eia veiala mago “Amula me rutumu hiliti, bokoa e latu muluale, amuto ge tuga, amuto hele soio e Gipto. Amuto ge pou oio la gale e Giptole kara te ale eau ge veiamu, la vuhula e Herod veia ge paa muli la pepeso aleiele, eia ge bilia eia ge peho.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Tio, e Iosep goio hiliti moli te la logo ale, eia puli molia e rutula e Mariale, e latu girua, egite hiliti, tuga, goio e Gipto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 E Iosep me rutula, e latu girua, egite pou oio e Gipto kara ale e Herod peho. Mai ele, la merera te la bilalaha te La Uru ale pala eia puru sesele, la mererale eia veia maie “Eau tola tavu e latugu loio e Gipto eia ge gomai.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Tio, e Herod ga pou taitali egiteu la tahalo la mari veia egite ge beua ge veiala la pepeso ale e tilala taposea, egite kamati beua soio tetala. La hatela mamasi, eia igo totolo, eia goio baha la valalua isahari soio e Betlehem me soio te la maututula ale hagagavi oio e Betlehem veia egite ge bili taro egiteu la pepeso ale hatamalemale, egiteu ale la leavala tegiteu souka ilua, mai la vikararala tegiteu la tahalo la mari egite veiala pala te la imamala ale la matatabu ale virovi la piligole Kraist eia sibitala ovola.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Eia mai sesele la merera te La Uru eia veipalea te la bilalaha tetala e Ieremaia, la merera aleiele eia puru seseleti, eia maie:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Oio e Rama egite lolo la tilali, la kilaku, e Rakel eia taitali legiteu e latatula, la valalua me hatavivile egite kama koramulia veia egite ge vimalu e Rakel, ouka viruru, la vuhula eia kamati hilo la mata giteu e latatulale.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Tio, e Herod goio peho, me mulimuli te la pileho tetalale e Iosep goio mavuta, e angelo isasa sibitala tavua,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 eia goio veiala mago “Eme ge hiliti, pulia e rutumu me latumu, amuto ge beua soio la gale e Israel, la vuhula la tahalo ale eia veia ge bili e latumu, eia pehoti.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Tio e Iosep loloa mai ele, eia goio hiliti, eia pulia e rutula, e latula, egite beua soio e Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eala moli e Iosep goio lolo la valolo maie e Arkelas e latule Herod eia koliti e tamala, eia la mulugaluga oio e Iudea, eala e Iosep eia taga la goiola te la gale alele. Eala moli la tilaga te Iosep isasa, eia mavuta, eia tagea La Tahalo Uru veiala eia ge polo gale ge goio e Galilea.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Tio, egite me rutula me latu girua, egite tuga, egite goio pou oio e Nasaret. Eia puru muli sesele la merera tegiteu la bilalaha te La Uru ale pala, egite veitia maie “Egite ge toia veia e Kraist eia la tau Nasaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.