Mateus 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 E Iesus, e tilala taposea oio la mautu e Betlehem, oio la gale e Iudea, te la imamala ale e Herod pou la mulugaluga te la gale alele. E Iesus sibitala kaluvu, egiteu la tahalo la mari isahari loio te la gale isa malau ale la haro porosile ovola, egite hiliti, egite goio goale e Ierusalem veia ge hari lalai e Iesus ele veia egite ge hiloa. Egite goio guvi oio e Ierusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 egite goio tahi egiteu la valalua mago “La pepeso ale e tilala so tapaposea, eia ge la mulugaluga tegiteu la valalua e Iuda, eia oiove? Amite hiloti la irovilala tetala, la matatabu uru, eia porosile, amite gomaie veia ge sagege roboa ge vaisalea.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Eala moli la mulugaluga e Herod, eia tai lolo la tilahi tegiteu ele, la gabutatalala tetala marapa, me egiteu tai la valalua e Ierusalem, egite marapa.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Tio, e Herod goio baha tavu egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite la valalua la mari tai ale mari tataho la viputumulila tegite Iuda, egite goio pou vikapopo, e Herod goio tahi egiteu mago “Mave, egite ururu vikara mave te la guluvi te Kraist, e tilala ge taposea oiove?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Egite loloa mai ele, egite goio veiala mago “E Kraist, eia ge sibitala oio la mautu e Betlehem te la gale e Iudea, mai la merera te la bilalaha te La Uru eia kekesia maie:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Maura Betlehem ele te la gale e Iudea, la valalua veia eme la mautu bulalahu moli isasa, eala moli eme la kalia la mautu sesele, la vuhula la mulugaluga ale uru sesele, e tilala ge taposea oio taume. La tahalo ale, eia ge vibaumuli la maratatila taku sesele, la valalua me hatavivile e Israel.”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Eala moli e Herod eia lolo la merera tegiteu ele, eia goio tahi keke moli egiteu la valalua la mari ale loio la mautu malau mago “La matatabu ale amuto hiloa, amuto mulimulia somai, eia sibitala alisa?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Goio, egite koli la tilahi tetalale, eia goio baha taro egiteu veia egite ge goio e Betlehem, eia veia giteu mago “Amuto goio paa mulia, mai amuto sivutitia, amuto ge gomai, amuto ge veiagu, la vuhula eau tai ge goio ge lotu tavua.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Tio egite loloti la merera te Herod mai ele, egite goio tuga, egite tilimulimuli molia la matatabu ale egite hilotia lomuli la porosesile la mata la haro te la gale tegiteuo, la matatabu ele eia mamuga egiteu, eia goio magiri matata moli oio la varu la luma soatao, ale la pepeso e tilala taposea oio volale.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ale egite hiloa la matatabu eia vituria giteu la gauru mai ele, egite sagege pepeho seseleti.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Egite goio guvi, egite goio tiroro soilo la luma, egite goio hiloa la pepeso, egira me tilala e Maria, egite goio toto tulu otalo, egite togoa, egite lotu tavua. Egite goio lao la palo tegiteu, egite goio abia la pepeso la vaabila tegiteu, egite abiale tilala, egite abiala la gold, la paura ale malia tataho, me la bululu la obu ale mali vivili tataho tai.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tio, egite goio mavuta, egite taga, te la logo La Tahalo Uru mera taro egiteu veia egite umala ge beu rivua veia ge veiale Herod te la pepeso ale e tilala taposatia. Eala egite kati roromuli e Herod, egite goio polo te la gauru isapolo, egite goio beu rivu loua te la mautu tegiteu.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Mulimuli, egite la valalua la mari goio tuga, e Iosep goio mavuta, eia hilo e angelo isasa eia sibitala tavua, eia veiala mago “Amula me rutumu hiliti, bokoa e latu muluale, amuto ge tuga, amuto hele soio e Gipto. Amuto ge pou oio la gale e Giptole kara te ale eau ge veiamu, la vuhula e Herod veia ge paa muli la pepeso aleiele, eia ge bilia eia ge peho.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Tio, e Iosep goio hiliti moli te la logo ale, eia puli molia e rutula e Mariale, e latu girua, egite hiliti, tuga, goio e Gipto.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 E Iosep me rutula, e latu girua, egite pou oio e Gipto kara ale e Herod peho. Mai ele, la merera te la bilalaha te La Uru ale pala eia puru sesele, la mererale eia veia maie “Eau tola tavu e latugu loio e Gipto eia ge gomai.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Tio, e Herod ga pou taitali egiteu la tahalo la mari veia egite ge beua ge veiala la pepeso ale e tilala taposea, egite kamati beua soio tetala. La hatela mamasi, eia igo totolo, eia goio baha la valalua isahari soio e Betlehem me soio te la maututula ale hagagavi oio e Betlehem veia egite ge bili taro egiteu la pepeso ale hatamalemale, egiteu ale la leavala tegiteu souka ilua, mai la vikararala tegiteu la tahalo la mari egite veiala pala te la imamala ale la matatabu ale virovi la piligole Kraist eia sibitala ovola.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eia mai sesele la merera te La Uru eia veipalea te la bilalaha tetala e Ieremaia, la merera aleiele eia puru seseleti, eia maie:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Oio e Rama egite lolo la tilali, la kilaku, e Rakel eia taitali legiteu e latatula, la valalua me hatavivile egite kama koramulia veia egite ge vimalu e Rakel, ouka viruru, la vuhula eia kamati hilo la mata giteu e latatulale.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Tio, e Herod goio peho, me mulimuli te la pileho tetalale e Iosep goio mavuta, e angelo isasa sibitala tavua,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 eia goio veiala mago “Eme ge hiliti, pulia e rutumu me latumu, amuto ge beua soio la gale e Israel, la vuhula la tahalo ale eia veia ge bili e latumu, eia pehoti.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Tio e Iosep loloa mai ele, eia goio hiliti, eia pulia e rutula, e latula, egite beua soio e Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Eala moli e Iosep goio lolo la valolo maie e Arkelas e latule Herod eia koliti e tamala, eia la mulugaluga oio e Iudea, eala e Iosep eia taga la goiola te la gale alele. Eala moli la tilaga te Iosep isasa, eia mavuta, eia tagea La Tahalo Uru veiala eia ge polo gale ge goio e Galilea.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Tio, egite me rutula me latu girua, egite tuga, egite goio pou oio e Nasaret. Eia puru muli sesele la merera tegiteu la bilalaha te La Uru ale pala, egite veitia maie “Egite ge toia veia e Kraist eia la tau Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.