Mateus 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesus, e tilala taposea oio la mautu e Betlehem, oio la gale e Iudea, te la imamala ale e Herod pou la mulugaluga te la gale alele. E Iesus sibitala kaluvu, egiteu la tahalo la mari isahari loio te la gale isa malau ale la haro porosile ovola, egite hiliti, egite goio goale e Ierusalem veia ge hari lalai e Iesus ele veia egite ge hiloa. Egite goio guvi oio e Ierusalem,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 egite goio tahi egiteu la valalua mago “La pepeso ale e tilala so tapaposea, eia ge la mulugaluga tegiteu la valalua e Iuda, eia oiove? Amite hiloti la irovilala tetala, la matatabu uru, eia porosile, amite gomaie veia ge sagege roboa ge vaisalea.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Eala moli la mulugaluga e Herod, eia tai lolo la tilahi tegiteu ele, la gabutatalala tetala marapa, me egiteu tai la valalua e Ierusalem, egite marapa.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Tio, e Herod goio baha tavu egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite la valalua la mari tai ale mari tataho la viputumulila tegite Iuda, egite goio pou vikapopo, e Herod goio tahi egiteu mago “Mave, egite ururu vikara mave te la guluvi te Kraist, e tilala ge taposea oiove?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Egite loloa mai ele, egite goio veiala mago “E Kraist, eia ge sibitala oio la mautu e Betlehem te la gale e Iudea, mai la merera te la bilalaha te La Uru eia kekesia maie:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Maura Betlehem ele te la gale e Iudea, la valalua veia eme la mautu bulalahu moli isasa, eala moli eme la kalia la mautu sesele, la vuhula la mulugaluga ale uru sesele, e tilala ge taposea oio taume. La tahalo ale, eia ge vibaumuli la maratatila taku sesele, la valalua me hatavivile e Israel.”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Eala moli e Herod eia lolo la merera tegiteu ele, eia goio tahi keke moli egiteu la valalua la mari ale loio la mautu malau mago “La matatabu ale amuto hiloa, amuto mulimulia somai, eia sibitala alisa?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Goio, egite koli la tilahi tetalale, eia goio baha taro egiteu veia egite ge goio e Betlehem, eia veia giteu mago “Amuto goio paa mulia, mai amuto sivutitia, amuto ge gomai, amuto ge veiagu, la vuhula eau tai ge goio ge lotu tavua.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Tio egite loloti la merera te Herod mai ele, egite goio tuga, egite tilimulimuli molia la matatabu ale egite hilotia lomuli la porosesile la mata la haro te la gale tegiteuo, la matatabu ele eia mamuga egiteu, eia goio magiri matata moli oio la varu la luma soatao, ale la pepeso e tilala taposea oio volale.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ale egite hiloa la matatabu eia vituria giteu la gauru mai ele, egite sagege pepeho seseleti.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Egite goio guvi, egite goio tiroro soilo la luma, egite goio hiloa la pepeso, egira me tilala e Maria, egite goio toto tulu otalo, egite togoa, egite lotu tavua. Egite goio lao la palo tegiteu, egite goio abia la pepeso la vaabila tegiteu, egite abiale tilala, egite abiala la gold, la paura ale malia tataho, me la bululu la obu ale mali vivili tataho tai.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Tio, egite goio mavuta, egite taga, te la logo La Tahalo Uru mera taro egiteu veia egite umala ge beu rivua veia ge veiale Herod te la pepeso ale e tilala taposatia. Eala egite kati roromuli e Herod, egite goio polo te la gauru isapolo, egite goio beu rivu loua te la mautu tegiteu.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Mulimuli, egite la valalua la mari goio tuga, e Iosep goio mavuta, eia hilo e angelo isasa eia sibitala tavua, eia veiala mago “Amula me rutumu hiliti, bokoa e latu muluale, amuto ge tuga, amuto hele soio e Gipto. Amuto ge pou oio la gale e Giptole kara te ale eau ge veiamu, la vuhula e Herod veia ge paa muli la pepeso aleiele, eia ge bilia eia ge peho.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Tio, e Iosep goio hiliti moli te la logo ale, eia puli molia e rutula e Mariale, e latu girua, egite hiliti, tuga, goio e Gipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 E Iosep me rutula, e latu girua, egite pou oio e Gipto kara ale e Herod peho. Mai ele, la merera te la bilalaha te La Uru ale pala eia puru sesele, la mererale eia veia maie “Eau tola tavu e latugu loio e Gipto eia ge gomai.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Tio, e Herod ga pou taitali egiteu la tahalo la mari veia egite ge beua ge veiala la pepeso ale e tilala taposea, egite kamati beua soio tetala. La hatela mamasi, eia igo totolo, eia goio baha la valalua isahari soio e Betlehem me soio te la maututula ale hagagavi oio e Betlehem veia egite ge bili taro egiteu la pepeso ale hatamalemale, egiteu ale la leavala tegiteu souka ilua, mai la vikararala tegiteu la tahalo la mari egite veiala pala te la imamala ale la matatabu ale virovi la piligole Kraist eia sibitala ovola.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eia mai sesele la merera te La Uru eia veipalea te la bilalaha tetala e Ieremaia, la merera aleiele eia puru seseleti, eia maie:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Oio e Rama egite lolo la tilali, la kilaku, e Rakel eia taitali legiteu e latatula, la valalua me hatavivile egite kama koramulia veia egite ge vimalu e Rakel, ouka viruru, la vuhula eia kamati hilo la mata giteu e latatulale.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Tio, e Herod goio peho, me mulimuli te la pileho tetalale e Iosep goio mavuta, e angelo isasa sibitala tavua,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 eia goio veiala mago “Eme ge hiliti, pulia e rutumu me latumu, amuto ge beua soio la gale e Israel, la vuhula la tahalo ale eia veia ge bili e latumu, eia pehoti.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Tio e Iosep loloa mai ele, eia goio hiliti, eia pulia e rutula, e latula, egite beua soio e Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Eala moli e Iosep goio lolo la valolo maie e Arkelas e latule Herod eia koliti e tamala, eia la mulugaluga oio e Iudea, eala e Iosep eia taga la goiola te la gale alele. Eala moli la tilaga te Iosep isasa, eia mavuta, eia tagea La Tahalo Uru veiala eia ge polo gale ge goio e Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Tio, egite me rutula me latu girua, egite tuga, egite goio pou oio e Nasaret. Eia puru muli sesele la merera tegiteu la bilalaha te La Uru ale pala, egite veitia maie “Egite ge toia veia e Kraist eia la tau Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.