Mateus 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Iesus, e tilala taposea oio la mautu e Betlehem, oio la gale e Iudea, te la imamala ale e Herod pou la mulugaluga te la gale alele. E Iesus sibitala kaluvu, egiteu la tahalo la mari isahari loio te la gale isa malau ale la haro porosile ovola, egite hiliti, egite goio goale e Ierusalem veia ge hari lalai e Iesus ele veia egite ge hiloa. Egite goio guvi oio e Ierusalem,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 egite goio tahi egiteu la valalua mago “La pepeso ale e tilala so tapaposea, eia ge la mulugaluga tegiteu la valalua e Iuda, eia oiove? Amite hiloti la irovilala tetala, la matatabu uru, eia porosile, amite gomaie veia ge sagege roboa ge vaisalea.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Eala moli la mulugaluga e Herod, eia tai lolo la tilahi tegiteu ele, la gabutatalala tetala marapa, me egiteu tai la valalua e Ierusalem, egite marapa.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Tio, e Herod goio baha tavu egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite la valalua la mari tai ale mari tataho la viputumulila tegite Iuda, egite goio pou vikapopo, e Herod goio tahi egiteu mago “Mave, egite ururu vikara mave te la guluvi te Kraist, e tilala ge taposea oiove?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Egite loloa mai ele, egite goio veiala mago “E Kraist, eia ge sibitala oio la mautu e Betlehem te la gale e Iudea, mai la merera te la bilalaha te La Uru eia kekesia maie:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Maura Betlehem ele te la gale e Iudea, la valalua veia eme la mautu bulalahu moli isasa, eala moli eme la kalia la mautu sesele, la vuhula la mulugaluga ale uru sesele, e tilala ge taposea oio taume. La tahalo ale, eia ge vibaumuli la maratatila taku sesele, la valalua me hatavivile e Israel.”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Eala moli e Herod eia lolo la merera tegiteu ele, eia goio tahi keke moli egiteu la valalua la mari ale loio la mautu malau mago “La matatabu ale amuto hiloa, amuto mulimulia somai, eia sibitala alisa?”
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Goio, egite koli la tilahi tetalale, eia goio baha taro egiteu veia egite ge goio e Betlehem, eia veia giteu mago “Amuto goio paa mulia, mai amuto sivutitia, amuto ge gomai, amuto ge veiagu, la vuhula eau tai ge goio ge lotu tavua.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Tio egite loloti la merera te Herod mai ele, egite goio tuga, egite tilimulimuli molia la matatabu ale egite hilotia lomuli la porosesile la mata la haro te la gale tegiteuo, la matatabu ele eia mamuga egiteu, eia goio magiri matata moli oio la varu la luma soatao, ale la pepeso e tilala taposea oio volale.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ale egite hiloa la matatabu eia vituria giteu la gauru mai ele, egite sagege pepeho seseleti.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Egite goio guvi, egite goio tiroro soilo la luma, egite goio hiloa la pepeso, egira me tilala e Maria, egite goio toto tulu otalo, egite togoa, egite lotu tavua. Egite goio lao la palo tegiteu, egite goio abia la pepeso la vaabila tegiteu, egite abiale tilala, egite abiala la gold, la paura ale malia tataho, me la bululu la obu ale mali vivili tataho tai.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tio, egite goio mavuta, egite taga, te la logo La Tahalo Uru mera taro egiteu veia egite umala ge beu rivua veia ge veiale Herod te la pepeso ale e tilala taposatia. Eala egite kati roromuli e Herod, egite goio polo te la gauru isapolo, egite goio beu rivu loua te la mautu tegiteu.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mulimuli, egite la valalua la mari goio tuga, e Iosep goio mavuta, eia hilo e angelo isasa eia sibitala tavua, eia veiala mago “Amula me rutumu hiliti, bokoa e latu muluale, amuto ge tuga, amuto hele soio e Gipto. Amuto ge pou oio la gale e Giptole kara te ale eau ge veiamu, la vuhula e Herod veia ge paa muli la pepeso aleiele, eia ge bilia eia ge peho.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Tio, e Iosep goio hiliti moli te la logo ale, eia puli molia e rutula e Mariale, e latu girua, egite hiliti, tuga, goio e Gipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 E Iosep me rutula, e latu girua, egite pou oio e Gipto kara ale e Herod peho. Mai ele, la merera te la bilalaha te La Uru ale pala eia puru sesele, la mererale eia veia maie “Eau tola tavu e latugu loio e Gipto eia ge gomai.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Tio, e Herod ga pou taitali egiteu la tahalo la mari veia egite ge beua ge veiala la pepeso ale e tilala taposea, egite kamati beua soio tetala. La hatela mamasi, eia igo totolo, eia goio baha la valalua isahari soio e Betlehem me soio te la maututula ale hagagavi oio e Betlehem veia egite ge bili taro egiteu la pepeso ale hatamalemale, egiteu ale la leavala tegiteu souka ilua, mai la vikararala tegiteu la tahalo la mari egite veiala pala te la imamala ale la matatabu ale virovi la piligole Kraist eia sibitala ovola.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Eia mai sesele la merera te La Uru eia veipalea te la bilalaha tetala e Ieremaia, la merera aleiele eia puru seseleti, eia maie:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Oio e Rama egite lolo la tilali, la kilaku, e Rakel eia taitali legiteu e latatula, la valalua me hatavivile egite kama koramulia veia egite ge vimalu e Rakel, ouka viruru, la vuhula eia kamati hilo la mata giteu e latatulale.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Tio, e Herod goio peho, me mulimuli te la pileho tetalale e Iosep goio mavuta, e angelo isasa sibitala tavua,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 eia goio veiala mago “Eme ge hiliti, pulia e rutumu me latumu, amuto ge beua soio la gale e Israel, la vuhula la tahalo ale eia veia ge bili e latumu, eia pehoti.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Tio e Iosep loloa mai ele, eia goio hiliti, eia pulia e rutula, e latula, egite beua soio e Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eala moli e Iosep goio lolo la valolo maie e Arkelas e latule Herod eia koliti e tamala, eia la mulugaluga oio e Iudea, eala e Iosep eia taga la goiola te la gale alele. Eala moli la tilaga te Iosep isasa, eia mavuta, eia tagea La Tahalo Uru veiala eia ge polo gale ge goio e Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Tio, egite me rutula me latu girua, egite tuga, egite goio pou oio e Nasaret. Eia puru muli sesele la merera tegiteu la bilalaha te La Uru ale pala, egite veitia maie “Egite ge toia veia e Kraist eia la tau Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.