Mateus 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egiteu la maratatila aleie, egiteu la hilile Iesus Kraist, egite veipalea te la maratatila te Devit, eia e tubule Abraham isasa sesele:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 E Abraham, e latula e Aisak, e Aisak, e latula e Iakob, e Iakob, e latula e Iuda, egiteu vitau me taitari.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 E Iuda, e latula ilua e Pares me Sera, e tila girua e Tamar. E Pares, e latula e Hesron, e Hesron, e latula e Ram,
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 e Ram, e latula e Aminadab, e Aminadab, e latula e Nahason e Nahason, e latula e Salmon,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 e Salmon, e latula e Boas, me tilale Boas ele, la isala e Rahab. E Boas, e latula e Obed, me tilale Obed ele, la isala e Rut. E Obed, e latula e Iesi,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 e Iesi, e latula e Devit, eia la mulugaluga tegiteu e Iuda alaura. E Devit, e latula e Solomon, me tilale Solomon ele, eia puli muga e Uria.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 E Solomon, e latula e Rehoboam, e Rehoboam, e latula e Abaisa, e Abaisa, e latula e Asa,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 e Asa, e latula e Iehosapat, e Iehosapat, e latula e Iorim, e Iorim, e latula e Usia,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 e Usia, e latula e Iotam, e Iotam, e latula e Ahas, e Ahas, e latula e Hesekaia,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 e Hesekaia, e latula e Manasa, e Manasa, e latula e Amon, e Amon, e latula e Iosaia,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 e Iosaia, e latula e Iekonaia. Te la imamala te Iekonaia me egiteu e taitarila, egite Asiria lapu taro egiteu e Iuda soio te la kilisi oio la mautu e Babilon.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Mulimuli te la imamala la viligila alele, e Iekonaia eia goio savu e latula e Salatiel, e Salatiel, e latula e Serababel,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 e Serababel, e latula e Abiuda, e Abiuda, e latula e Eliakim, e Eliakim, e latula e Asor,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 e Asor, e latula e Sadok, e Sadok, e latula e Akim, e Akim, e latula e Liuda,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 e Liuda, e latula e Lieser, e Lieser, e latula e Matan, e Matan, e latula e Iakob,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 e Iakob, e latula e Iosep, e rutula e Maria ale e tilale Iesus, egite toila e Kraist.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Egiteu la karakara te Abraham, kara tegiteu la karakara te Devit, egite la tuvu savulusa gete vaa. Goio, sokoa te Devit, kara te la imamala ale egite Iuda goilo te la pulolou la kilisi oio e Babilon, egite tai la tuvu savulusa gete vaa. Soko loua te la imamala la viligila oio e Babilon, kara te Kraist, egite tai la tuvu savulusa gete vaa.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 La veimulipolola ale te la piligole Iesus Kraist, eia maie: La vei robola oio pouti ale e Iosep ge puli e Maria, egira ge taulai, eala moli egira souka vipou tomi, e Maria savuti mai la vibalavala te La Kalulu La Marokala.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 E Iosep, eia la tahalo sesele, eia kama koramulia veia eia ge mahela taro e rutula e Maria, eia gabutatalea veia eia ge tou kokovu molia, la vuhula eia savuti.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 E Iosep so gabutatala molia mai ele veia egira me Maria ge vipou baa, eia goio mavuta te la logo, e angelo isasa loata te La Uru eia goio sibitala tavua, eia veiala maie mago “Iosep, eme e tubule Devit isasa sesele. Eme umala ge mahelale e rutumu, eme ge puli molia, eia ge e rutumu sesele. Eme ge loloa, ale e rutumu savu, la tahalo isasa kama la vuhula, ouka, ale la vuhula te La Kalulu La Marokala, eia pigi robotia, eia vibalavala e latulale.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 E rutumu eia ge taposa e latula, eia ge hatamale, eme ge toi la isala e Iesus, la masova la isa aleie eia maie: eia ge vimahuli egiteu la valalua tetala, eia ge vimavulaha egiteu taro la vulovulo la iruru ale egite igigoa.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 La vikararala te angelo soio te Iosep ale mai ele, eia vipuru moliti la merera te la bilalaha te La Uru ale pala, ale eia veia maie
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “La sobe isa bisi ge savu, eia ge pigo e latula ge hatamale, egite ge toi la isala e Manuel.” Me la masova la isa aleie eia maie: La Tahalo Uru eia vipou tomiti letatou.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Tio e Iosep goio hagolo, eia goio tilimulia mai ale e angelo te La Tahalo Uru veitiala, eia goio puli e rutula e Maria,
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 eala moli egira kama vipou tomi kara ale eia pigo e latula. La imamala te Maria goio sibitala, eia goio taposa e latula e hatamale, e Iosep goio toi la isala e Iesus.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.