Mateus 1
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB
1 Egiteu la maratatila aleie, egiteu la hilile Iesus Kraist, egite veipalea te la maratatila te Devit, eia e tubule Abraham isasa sesele:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 E Abraham, e latula e Aisak, e Aisak, e latula e Iakob, e Iakob, e latula e Iuda, egiteu vitau me taitari.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 E Iuda, e latula ilua e Pares me Sera, e tila girua e Tamar. E Pares, e latula e Hesron, e Hesron, e latula e Ram,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 e Ram, e latula e Aminadab, e Aminadab, e latula e Nahason e Nahason, e latula e Salmon,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 e Salmon, e latula e Boas, me tilale Boas ele, la isala e Rahab. E Boas, e latula e Obed, me tilale Obed ele, la isala e Rut. E Obed, e latula e Iesi,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 e Iesi, e latula e Devit, eia la mulugaluga tegiteu e Iuda alaura. E Devit, e latula e Solomon, me tilale Solomon ele, eia puli muga e Uria.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 E Solomon, e latula e Rehoboam, e Rehoboam, e latula e Abaisa, e Abaisa, e latula e Asa,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 e Asa, e latula e Iehosapat, e Iehosapat, e latula e Iorim, e Iorim, e latula e Usia,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 e Usia, e latula e Iotam, e Iotam, e latula e Ahas, e Ahas, e latula e Hesekaia,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 e Hesekaia, e latula e Manasa, e Manasa, e latula e Amon, e Amon, e latula e Iosaia,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 e Iosaia, e latula e Iekonaia. Te la imamala te Iekonaia me egiteu e taitarila, egite Asiria lapu taro egiteu e Iuda soio te la kilisi oio la mautu e Babilon.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Mulimuli te la imamala la viligila alele, e Iekonaia eia goio savu e latula e Salatiel, e Salatiel, e latula e Serababel,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 e Serababel, e latula e Abiuda, e Abiuda, e latula e Eliakim, e Eliakim, e latula e Asor,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 e Asor, e latula e Sadok, e Sadok, e latula e Akim, e Akim, e latula e Liuda,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 e Liuda, e latula e Lieser, e Lieser, e latula e Matan, e Matan, e latula e Iakob,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 e Iakob, e latula e Iosep, e rutula e Maria ale e tilale Iesus, egite toila e Kraist.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Egiteu la karakara te Abraham, kara tegiteu la karakara te Devit, egite la tuvu savulusa gete vaa. Goio, sokoa te Devit, kara te la imamala ale egite Iuda goilo te la pulolou la kilisi oio e Babilon, egite tai la tuvu savulusa gete vaa. Soko loua te la imamala la viligila oio e Babilon, kara te Kraist, egite tai la tuvu savulusa gete vaa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 La veimulipolola ale te la piligole Iesus Kraist, eia maie: La vei robola oio pouti ale e Iosep ge puli e Maria, egira ge taulai, eala moli egira souka vipou tomi, e Maria savuti mai la vibalavala te La Kalulu La Marokala.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 E Iosep, eia la tahalo sesele, eia kama koramulia veia eia ge mahela taro e rutula e Maria, eia gabutatalea veia eia ge tou kokovu molia, la vuhula eia savuti.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 E Iosep so gabutatala molia mai ele veia egira me Maria ge vipou baa, eia goio mavuta te la logo, e angelo isasa loata te La Uru eia goio sibitala tavua, eia veiala maie mago “Iosep, eme e tubule Devit isasa sesele. Eme umala ge mahelale e rutumu, eme ge puli molia, eia ge e rutumu sesele. Eme ge loloa, ale e rutumu savu, la tahalo isasa kama la vuhula, ouka, ale la vuhula te La Kalulu La Marokala, eia pigi robotia, eia vibalavala e latulale.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 E rutumu eia ge taposa e latula, eia ge hatamale, eme ge toi la isala e Iesus, la masova la isa aleie eia maie: eia ge vimahuli egiteu la valalua tetala, eia ge vimavulaha egiteu taro la vulovulo la iruru ale egite igigoa.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 La vikararala te angelo soio te Iosep ale mai ele, eia vipuru moliti la merera te la bilalaha te La Uru ale pala, ale eia veia maie
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “La sobe isa bisi ge savu, eia ge pigo e latula ge hatamale, egite ge toi la isala e Manuel.” Me la masova la isa aleie eia maie: La Tahalo Uru eia vipou tomiti letatou.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Tio e Iosep goio hagolo, eia goio tilimulia mai ale e angelo te La Tahalo Uru veitiala, eia goio puli e rutula e Maria,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 eala moli egira kama vipou tomi kara ale eia pigo e latula. La imamala te Maria goio sibitala, eia goio taposa e latula e hatamale, e Iosep goio toi la isala e Iesus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.