Mateus 12
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Tio, mulimuli, te la haro tabu isasa, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la tia la mahuma la kon, egite la valalua la vimari tetala goio vitolo, egite goio putu isahari la balepa la konveia ge alia.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Eala moli egiteu e pariseo isahari goio hilo egite la valalua la vimari te Iesus ele, egite goio veiale Iesus mago “Ae, la vulovulo ale, egite la valalua la vimari taume egite igo popoti la haro tabu.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “Mave, amuto souka gigi vuti la veimulipolola te Devit, te La Buk Tabu Ale Pala, ia? Te la imamalale, e Devit mite me la valalua tetala, egite vitolo.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Egite goilo te la luma la lotu, egite kaka e pris la ilali, eia abia giteu la bret la vahililola te La Tahalo Uru ale tabuli oilo te la luma la lotu. La bret alele, eia tikumu sesele veia la tahalo bulalahu ge alia, egiteu moli e pris, egite alalia.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Me amuto soioge soukama gigi taia te la viputumulila te ururu, egite abia giteu e pris la igogolu te la haro tabu veia egite ge vahari la vaabila soilo te la luma la lotu, ge gutua oata la poro. Te la viputumulila tamutou egite mai ale ruruti, eala moli te la gabutatalala te La Tahalo Uru egiteu la iruru ouka.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Eia taritigi eau ge veia mutou, eau guviti omai, me la igogolu taku eia muga te la igogolu tegiteu e pris oilo la luma la lotu.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Eala moli mai amuto ge rovi tigi la masova la merera te La Buk Tabu Ale Pala ale veia maie: Eiau La Uru, eau kama masaga la vaabila, eau masaga moli la vulovulo la gilogo. Mai amuto ge rovi tigi la masova la mererale, amuto kamati ge kaua giteu la valalua taku veia egite igo la iruru, ouka.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Eau e Latu La Tahalo, eau la mulugaluga te la haro tabu.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Tio, e Iesus hiliti taro la mahumale, eia goio goluma, eia goilo te la luma la lotu te la mautu alele.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Eia hilo la tahalo isasa oio, la limala pakuku. Eala moli egiteu e pariseo so papaa la gauru ale egite ge vitilo e Iesus ovola, egite goio tahi gologoloa la tilahi isa maie mago “Mave, te la viputumulila te ururu, eia taritigi moli veia etato ge vimahuli egiteu la ilea te la haro tabu, ia, uka mave?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Eala moli e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Mai la tahalo isasa kabili tamutou ele, eia tahola isasa la sip, mai la sip tetala ge raga sotalo te la lulu te la haro tabu, amuto kama ge lapu rivua soata te la haro tabu moli, ia?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 La sip eia la golu bulalahu, la tahalo eia uru te la sip, eala eia taritigi moli veia te la haro tabu etato ge vimahuli egiteu ale lea.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tio, eia veia giteu la merera tetala mai ele kaluvu, eia goio vulo soio te la tahalo ale la limala pakukuo, eia veiala mago “Eme ge limarara.” Tio la tahalole goio limarara, la limala taritigiti maiti la lima ale isao.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Tio egite pariseo hiloa, egite hiliti moli gogala, egite goio pou vikapopo, egite viputumulimuli e Iesus veia egite ge bilia.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Eala moli e Iesus rovitia veia egiteu e pariseo masagea veia ge bilia, eia goio hiliti taroa la mautu alele, eia tuga. La valalua me hatavivile usu goio tilimulia, e Iesus goio vimahuli egiteu tomi ale lea kabili tegiteu ele.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Eia tutu tolea giteu veia egite umala ge veipalala eia,
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 eia vipuru seseletia mai ele la merera isasa te La Tahalo Uru ale e Aisaia veipalea te La Buk Tabu Ale Pala maie:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Male ge, la tahalo ale, eia la bilalaha taku sesele, eau hilo vutia, eau masaga pasia, eau sagege pepeho sesele leia. Eau ge pigi robola la kalulugu, eia ge veipala la vulovulo ale matata soio tegiteu la valalua me hatavivile ale pou te la maligoma.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Eia ge la tahalo la tia madidila sesele, eia kama ge vaigigo, eia kama ge kahararea giteu la valalua me hatavivile te la tia la mautu.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Eala moli eia ge veipala tai la gilogo, mai la tahalo me la tavile ale kama magiri vagari taku, egite mai la viro ale tavulele, hagagaviti eia ge putua, eala moli la bilalaha taku eia kama ge igo gegeru egiteu ale mai ele veia egite ge boru, ouka, eia ge suli moli egite. La tahalo me la tavile ale kama magiri vagari taku, eia mai la havi ale mamateti, eala moli la bilalaha taku eia kama ge vai mate la tautaulailo tegiteu, ouka, eia ge suli moli egiteu kara te la imamala ale la valolo ale taritigi eia ge puru te la igogolu tetala, eia ge bolehoho la vulovulo ale kama kokora, la valalua me hatavivile tomi tetala ge magiri vagari.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Egiteu ale igoie kama rovi la matagaga, egite mulimuli ge roromuli la merera te La Uru, egite ge rovia veia la bilalaha taku eia koramulia ge vimahuli sesele egiteu.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Goma, egite la valalua me hatavivile isahari goio puli la tahalo isasa soio te Iesus, la hitu ale kama kokora pou tetala, eia mata kea, la harela tikumu, eia kama vigagia. Tio e Iesus goio vimahulia, la matala ilua goio matagaga, eia goio vikara.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Tio la valalua me hatavivile usu egite hiloa mai ele, egite karutu, egite goio vei mago “La tahalo aleie, eia soioge e tubule Devit sesele ale ge guvi ge vimahuli etatou la valalua me hatavivile tetala, ia, uka eia soioge ere?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Eala moli egiteu e pariseo loloa mai ele, egite vei mago “Oio moli te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu la hituhitu, e Bielsebul moli sekela, la tahalo ale eia kumuli tataro egiteu la hituhitu ele.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Eala moli e Iesus rovitia la gabutatalala tegiteu ele, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa oio vola mago “Mai la valalua la vaubi te la uru isasa ge vaubi rivu lou megiteu lou, egite ge kaluvu. Mai tai la mautu isasa, mai la karakara tai isa, mai egite ge vaubi baoli lou, la valalua alele ge marapa, egite ge sululu.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Eia mai tai aleie, e Satan, mai eia ge kumuli taro e Satan lou, eia mai ale vaubi rivu lou me eia, la vagagarila tetala ge kaluvu.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Eala moli amuto tai veiagu veia eau kumuli taro la hituhitu te la vagagarila te Bielsebul, eala moli eau ge tahi amutou, mai la valalua tamutou la haro isahari egite tai kumuli taro egiteu la hituhitu, mave, egite igoa te la vagagari lere? Tiele, la vulovulo giteu la valalua tamutou lou eia tomu sasaeti la vulovulo mutou ele.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Eala moli La Kalulu La Tahalo Uru eia pouti taku, me te la vagagarila tetalale eau kumuli taro la hituhitu. Eala eia koramulia mai ele veia amuto ge matagaga veia la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia sibitalati omai tamutoue.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Mai tai eau ge tovoa soio te Satan mai la tahalo isa eia vagari sesele. Igo mave isa ge goilo la luma tetala veia ge seri taro la golugolu tetala e? Ge ouka viruru, taritigi veia mai isa masagea veia ge bolehoho e Satan, eia ge kisi tola mugea, mulimuli eia ge goilo la luma tetala ge seri taro la golugolu oilo vola. Mai eau, eau lagi taro le Satan e maura miteu la valalua me hatavivile ale la hituhitu ale kama korakora igo gegeruti egiteu, eau mai ale saeti soata la luma te Satan, eau seri taroti la golugolu tetala.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Mai la tahalo isa eia kama tao loio taku, alele eia mai ale gima eau. La tahalo ale kama visuli soio te la valalua me hatavivile taku, eia mai ale igo gegeru moli egiteu.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Taritigi eau ge veia mutou la merera ale tikumu maie: La mata la iruru tomi ale la valalua me hatavivile igigoa, La Tahalo Uru eia koramulia ge vimavulaha taro legiteu. Eala moli mai isasa eia ge vikara barea La Kalulu La Marokala, la iruru tetala ale tikumu viruru ele, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha taro leia, mai te la mahulila omai te la maututula, me te la mahulila oata te la ilo la lage, la iruru uru tetalale ge tabuli moli, eia ge vure ovola.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mai isasa ge vile e Latu La Tahalo, la iruru tetalale La Tahalo Uru ge koramulia ge vimavulaha taro leia, eala moli mai isasa ge tahi vile La Kalulu La Marokala, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha la iruru aleiele, ouka viruru, eia tikumu, eia kama ge vimavulaha taroa te la mahulila omai te la maututula, me te la mahulila tai ale ge mulimuli oata te la ilo la lage.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Mai la obu isasa eia tubu tigi tataho, eia ge vua, la vavuala ge taritigi tataho, mai la obu isasa eia kama tubu tigi, eia ge vua, la vavuala tai kama ge taritigi. La valalua me hatavivile tomi egite rovi la obobu tomi oio te la vavua giteu, mai la obu ale taritigi, la obu ale kama kokora tai.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Amutou la valalua me hatavivile te la tuvu ale igoie, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto mai la pase ale vuraga, ale totolo, egite bilibili la valalua, la vuhula la vulovulo mutou lou eia igo gegeru la valalua me hatavivile taku. Amuto koramulia ge veipala la merera ale taritigi mave e? Ouka gologolo, la vuhula amuto kama kokora. La gabutatalala ale tabuli kokovu oilo te la tilalau tamutou oilo, ale amuto ge veipalea te la hare mutou mai la irovilala sesele te la vulovulo mutou.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 La tahalo ale taritigi, la gabutatalala tetala oilo te la tiala eia volu te la gabutatalala ale taritigi, eia veipala la vulovulo ale taritigi. La tahalo ale kama kokora, la gabutatalala tetala oilo te la tiala eia volu te la gabutatalala ale kama kokora, eia veipala la vulovulo ale kama kokora.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Eala moli eau ge veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, La Tahalo Uru ge tahi muli lou la bautu la merera tomi isasasa ale amuto veipala bulalahua te la mahulila tamutou igoie.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 La merera ale amuto veipalea te la mahulila ale igoie, eia mai ale veipala la pulolou tamutou ale ge mulimuli: Oio moli te la merera tamutou lou La Tahalo Uru ge rovia veia amuto veipala la vulovulo ale maroka, veia amuto ge vulo taro la igototolola tetala, uka amuto veipala la vulovulo ale kama kokora veia amuto ge vure.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Goma, egite la tahalo la vimari te la merera te Moses, vikapopo tai me egiteu e pariseo isahari, egite goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, amite masagea veia eme ge igo isasa la irovilala te la vagagarila taume, amite ge hiloa.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Goio, e Iesus koli la vikararala tegiteu mago “Amutou la valalua me hatavivile la vareagila. Amutou tomi la tuvu ale igoie, amutou la valalua me hatavivile la iruru, amuto ge hilo la irovilala, eala moli eau kama ge virovi le amutou, eala moli La Tahalo Uru ge vahilo le amutou la irovilala isa moli sekela mai la irovilala te la bilalaha e Iona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Alaura e Iona la ia isa uru sogomua, eia pou oilo la ilo la ia la logo itolu, me eau tai e Latu La Tahalo, eau ge tabuli te la lulu la pileho la logo itolu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Eala moli eau veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, la vareagila tegiteu la valalua me hatavivile e Nineva, eia kama ge mata mai ale tikumu mai la vareagila tamutou la valalua me hatavivile te la tuvu ale igoie. Egiteu e Nineva ge mai ale mata muli tai la iruru tamutou, la vuhula egite lolo la merera te La Uru ale e Iona valolo egiteu ovola, egite vuvulo, eala moli amutou la valalua me hatavivile ale igoie, amuto hiloti la bilalaha isa ale uru te Iona eala moli amuto kama masaga ge loloa, mai eiaue.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Sesele, te la haro la viputumulila te La Uru, la tavile uru, la mulugaluga te la gale e Siba, eia ge hiliti loio la mautu tetala ale malau otalo e Aprika, eia ge gomai, la vulovulola ale taritigi eia ge mai ale tomu sasae la vulovulo mutou igoie, ale amutou vareagagi, la vuhula la tavile uru alele eia pala tuga malau veia ge lolo la mari te Solomon, eala moli amutou, amuto hilotiau, eau uru te Solomon, eala moli amuto kama loloau.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Mai la hitu ale kama kokora eia hele taroti la tahalo isasa, eia tuga goio te la hohoi, la lalu ouka ovola, eia papaa la mulila veia eia ge pou oio vola. Eala moli mai eia kama ge koramulia mai ele veia ge sivuti la baa ale taritigi ale ge igo la mulila ovola, eia goio vikara maie mago
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‘Kora, eau ge beu rivu loua soio te la muligu ale eau hele tarotia.’ Tio eia hiliti tuga goio eia sivuti lou la mulila eia kavelevele moli, egite sapa tatahotia, egite vimatatatia, eia taritigi pepeho.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Tio eia hiloa mai ele, eia sagege pepeho, eia tuga goio puli lou egiteu e tabarabarala taho vitu la hitu ale kama korakora lou, la vulovulo giteu taho vitu ele eia muga tetala te la igo bara giteu la valalua, egite vitilimuli gomai, egite goilo te la tahalo alele, mai la muli la hitu ale pou muga ovolae. Tio la tapasi la tahalo ale, eia kama kokora sesele, pala eia taritigi bakisi, eala moli eia goio vilua seseleti. Me eia ge mai tai aleie tamutou la valalua me hatavivile igoie, ale amuto vulo gologolo bakisi veia ge vulo halaba, amuto ge gotigu rivu lou, la tapasi mutou ge kama kokora sesele.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 E Iesus so vikarakara soio te la valalua me hatavivile, eala moli e tilala me egiteu e tabarabarala sibitalati, egite ogala magiri taitalia veia egite ge vikara soio tetala.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Tio la tahalo isasa goio veiale Iesus mago “Ale e tilamu me egiteu e tabarabaramu egite ogala, egite magiri taitalime, egite masagea veia amutou ge vikara.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Eala moli e Iesus goio veia la tahalole mago “Amuto veia e tila ere? Amuto veia egiteu e tabarabaragu ere?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 E Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, eia goio turi la limala soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele mago “Male ge, egiteu aleie e tatilagu, e tabarabaragu.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 La vuhula la tahalo me la tavile ale ge roromuli tataho la masasagala te Tete oata te la ilo la lage, alele eia e tabaragu, eia e hatavilegu, eia e tilagu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.