Mateus 12
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Tio, mulimuli, te la haro tabu isasa, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la tia la mahuma la kon, egite la valalua la vimari tetala goio vitolo, egite goio putu isahari la balepa la konveia ge alia.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Eala moli egiteu e pariseo isahari goio hilo egite la valalua la vimari te Iesus ele, egite goio veiale Iesus mago “Ae, la vulovulo ale, egite la valalua la vimari taume egite igo popoti la haro tabu.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “Mave, amuto souka gigi vuti la veimulipolola te Devit, te La Buk Tabu Ale Pala, ia? Te la imamalale, e Devit mite me la valalua tetala, egite vitolo.
3 Então Jesus respondeu:
4 Egite goilo te la luma la lotu, egite kaka e pris la ilali, eia abia giteu la bret la vahililola te La Tahalo Uru ale tabuli oilo te la luma la lotu. La bret alele, eia tikumu sesele veia la tahalo bulalahu ge alia, egiteu moli e pris, egite alalia.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Me amuto soioge soukama gigi taia te la viputumulila te ururu, egite abia giteu e pris la igogolu te la haro tabu veia egite ge vahari la vaabila soilo te la luma la lotu, ge gutua oata la poro. Te la viputumulila tamutou egite mai ale ruruti, eala moli te la gabutatalala te La Tahalo Uru egiteu la iruru ouka.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Eia taritigi eau ge veia mutou, eau guviti omai, me la igogolu taku eia muga te la igogolu tegiteu e pris oilo la luma la lotu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Eala moli mai amuto ge rovi tigi la masova la merera te La Buk Tabu Ale Pala ale veia maie: Eiau La Uru, eau kama masaga la vaabila, eau masaga moli la vulovulo la gilogo. Mai amuto ge rovi tigi la masova la mererale, amuto kamati ge kaua giteu la valalua taku veia egite igo la iruru, ouka.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Eau e Latu La Tahalo, eau la mulugaluga te la haro tabu.”
8 Pois o
9 Tio, e Iesus hiliti taro la mahumale, eia goio goluma, eia goilo te la luma la lotu te la mautu alele.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Eia hilo la tahalo isasa oio, la limala pakuku. Eala moli egiteu e pariseo so papaa la gauru ale egite ge vitilo e Iesus ovola, egite goio tahi gologoloa la tilahi isa maie mago “Mave, te la viputumulila te ururu, eia taritigi moli veia etato ge vimahuli egiteu la ilea te la haro tabu, ia, uka mave?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Eala moli e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Mai la tahalo isasa kabili tamutou ele, eia tahola isasa la sip, mai la sip tetala ge raga sotalo te la lulu te la haro tabu, amuto kama ge lapu rivua soata te la haro tabu moli, ia?
11 Jesus respondeu:
12 La sip eia la golu bulalahu, la tahalo eia uru te la sip, eala eia taritigi moli veia te la haro tabu etato ge vimahuli egiteu ale lea.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tio, eia veia giteu la merera tetala mai ele kaluvu, eia goio vulo soio te la tahalo ale la limala pakukuo, eia veiala mago “Eme ge limarara.” Tio la tahalole goio limarara, la limala taritigiti maiti la lima ale isao.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Tio egite pariseo hiloa, egite hiliti moli gogala, egite goio pou vikapopo, egite viputumulimuli e Iesus veia egite ge bilia.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Eala moli e Iesus rovitia veia egiteu e pariseo masagea veia ge bilia, eia goio hiliti taroa la mautu alele, eia tuga. La valalua me hatavivile usu goio tilimulia, e Iesus goio vimahuli egiteu tomi ale lea kabili tegiteu ele.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Eia tutu tolea giteu veia egite umala ge veipalala eia,
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 eia vipuru seseletia mai ele la merera isasa te La Tahalo Uru ale e Aisaia veipalea te La Buk Tabu Ale Pala maie:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Male ge, la tahalo ale, eia la bilalaha taku sesele, eau hilo vutia, eau masaga pasia, eau sagege pepeho sesele leia. Eau ge pigi robola la kalulugu, eia ge veipala la vulovulo ale matata soio tegiteu la valalua me hatavivile ale pou te la maligoma.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Eia ge la tahalo la tia madidila sesele, eia kama ge vaigigo, eia kama ge kahararea giteu la valalua me hatavivile te la tia la mautu.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Eala moli eia ge veipala tai la gilogo, mai la tahalo me la tavile ale kama magiri vagari taku, egite mai la viro ale tavulele, hagagaviti eia ge putua, eala moli la bilalaha taku eia kama ge igo gegeru egiteu ale mai ele veia egite ge boru, ouka, eia ge suli moli egite. La tahalo me la tavile ale kama magiri vagari taku, eia mai la havi ale mamateti, eala moli la bilalaha taku eia kama ge vai mate la tautaulailo tegiteu, ouka, eia ge suli moli egiteu kara te la imamala ale la valolo ale taritigi eia ge puru te la igogolu tetala, eia ge bolehoho la vulovulo ale kama kokora, la valalua me hatavivile tomi tetala ge magiri vagari.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Egiteu ale igoie kama rovi la matagaga, egite mulimuli ge roromuli la merera te La Uru, egite ge rovia veia la bilalaha taku eia koramulia ge vimahuli sesele egiteu.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Goma, egite la valalua me hatavivile isahari goio puli la tahalo isasa soio te Iesus, la hitu ale kama kokora pou tetala, eia mata kea, la harela tikumu, eia kama vigagia. Tio e Iesus goio vimahulia, la matala ilua goio matagaga, eia goio vikara.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Tio la valalua me hatavivile usu egite hiloa mai ele, egite karutu, egite goio vei mago “La tahalo aleie, eia soioge e tubule Devit sesele ale ge guvi ge vimahuli etatou la valalua me hatavivile tetala, ia, uka eia soioge ere?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Eala moli egiteu e pariseo loloa mai ele, egite vei mago “Oio moli te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu la hituhitu, e Bielsebul moli sekela, la tahalo ale eia kumuli tataro egiteu la hituhitu ele.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Eala moli e Iesus rovitia la gabutatalala tegiteu ele, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa oio vola mago “Mai la valalua la vaubi te la uru isasa ge vaubi rivu lou megiteu lou, egite ge kaluvu. Mai tai la mautu isasa, mai la karakara tai isa, mai egite ge vaubi baoli lou, la valalua alele ge marapa, egite ge sululu.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Eia mai tai aleie, e Satan, mai eia ge kumuli taro e Satan lou, eia mai ale vaubi rivu lou me eia, la vagagarila tetala ge kaluvu.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Eala moli amuto tai veiagu veia eau kumuli taro la hituhitu te la vagagarila te Bielsebul, eala moli eau ge tahi amutou, mai la valalua tamutou la haro isahari egite tai kumuli taro egiteu la hituhitu, mave, egite igoa te la vagagari lere? Tiele, la vulovulo giteu la valalua tamutou lou eia tomu sasaeti la vulovulo mutou ele.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Eala moli La Kalulu La Tahalo Uru eia pouti taku, me te la vagagarila tetalale eau kumuli taro la hituhitu. Eala eia koramulia mai ele veia amuto ge matagaga veia la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia sibitalati omai tamutoue.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Mai tai eau ge tovoa soio te Satan mai la tahalo isa eia vagari sesele. Igo mave isa ge goilo la luma tetala veia ge seri taro la golugolu tetala e? Ge ouka viruru, taritigi veia mai isa masagea veia ge bolehoho e Satan, eia ge kisi tola mugea, mulimuli eia ge goilo la luma tetala ge seri taro la golugolu oilo vola. Mai eau, eau lagi taro le Satan e maura miteu la valalua me hatavivile ale la hituhitu ale kama korakora igo gegeruti egiteu, eau mai ale saeti soata la luma te Satan, eau seri taroti la golugolu tetala.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Mai la tahalo isa eia kama tao loio taku, alele eia mai ale gima eau. La tahalo ale kama visuli soio te la valalua me hatavivile taku, eia mai ale igo gegeru moli egiteu.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Taritigi eau ge veia mutou la merera ale tikumu maie: La mata la iruru tomi ale la valalua me hatavivile igigoa, La Tahalo Uru eia koramulia ge vimavulaha taro legiteu. Eala moli mai isasa eia ge vikara barea La Kalulu La Marokala, la iruru tetala ale tikumu viruru ele, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha taro leia, mai te la mahulila omai te la maututula, me te la mahulila oata te la ilo la lage, la iruru uru tetalale ge tabuli moli, eia ge vure ovola.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Mai isasa ge vile e Latu La Tahalo, la iruru tetalale La Tahalo Uru ge koramulia ge vimavulaha taro leia, eala moli mai isasa ge tahi vile La Kalulu La Marokala, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha la iruru aleiele, ouka viruru, eia tikumu, eia kama ge vimavulaha taroa te la mahulila omai te la maututula, me te la mahulila tai ale ge mulimuli oata te la ilo la lage.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Mai la obu isasa eia tubu tigi tataho, eia ge vua, la vavuala ge taritigi tataho, mai la obu isasa eia kama tubu tigi, eia ge vua, la vavuala tai kama ge taritigi. La valalua me hatavivile tomi egite rovi la obobu tomi oio te la vavua giteu, mai la obu ale taritigi, la obu ale kama kokora tai.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Amutou la valalua me hatavivile te la tuvu ale igoie, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto mai la pase ale vuraga, ale totolo, egite bilibili la valalua, la vuhula la vulovulo mutou lou eia igo gegeru la valalua me hatavivile taku. Amuto koramulia ge veipala la merera ale taritigi mave e? Ouka gologolo, la vuhula amuto kama kokora. La gabutatalala ale tabuli kokovu oilo te la tilalau tamutou oilo, ale amuto ge veipalea te la hare mutou mai la irovilala sesele te la vulovulo mutou.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 La tahalo ale taritigi, la gabutatalala tetala oilo te la tiala eia volu te la gabutatalala ale taritigi, eia veipala la vulovulo ale taritigi. La tahalo ale kama kokora, la gabutatalala tetala oilo te la tiala eia volu te la gabutatalala ale kama kokora, eia veipala la vulovulo ale kama kokora.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Eala moli eau ge veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, La Tahalo Uru ge tahi muli lou la bautu la merera tomi isasasa ale amuto veipala bulalahua te la mahulila tamutou igoie.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 La merera ale amuto veipalea te la mahulila ale igoie, eia mai ale veipala la pulolou tamutou ale ge mulimuli: Oio moli te la merera tamutou lou La Tahalo Uru ge rovia veia amuto veipala la vulovulo ale maroka, veia amuto ge vulo taro la igototolola tetala, uka amuto veipala la vulovulo ale kama kokora veia amuto ge vure.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Goma, egite la tahalo la vimari te la merera te Moses, vikapopo tai me egiteu e pariseo isahari, egite goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, amite masagea veia eme ge igo isasa la irovilala te la vagagarila taume, amite ge hiloa.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Goio, e Iesus koli la vikararala tegiteu mago “Amutou la valalua me hatavivile la vareagila. Amutou tomi la tuvu ale igoie, amutou la valalua me hatavivile la iruru, amuto ge hilo la irovilala, eala moli eau kama ge virovi le amutou, eala moli La Tahalo Uru ge vahilo le amutou la irovilala isa moli sekela mai la irovilala te la bilalaha e Iona.
39 Jesus respondeu:
40 Alaura e Iona la ia isa uru sogomua, eia pou oilo la ilo la ia la logo itolu, me eau tai e Latu La Tahalo, eau ge tabuli te la lulu la pileho la logo itolu.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Eala moli eau veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, la vareagila tegiteu la valalua me hatavivile e Nineva, eia kama ge mata mai ale tikumu mai la vareagila tamutou la valalua me hatavivile te la tuvu ale igoie. Egiteu e Nineva ge mai ale mata muli tai la iruru tamutou, la vuhula egite lolo la merera te La Uru ale e Iona valolo egiteu ovola, egite vuvulo, eala moli amutou la valalua me hatavivile ale igoie, amuto hiloti la bilalaha isa ale uru te Iona eala moli amuto kama masaga ge loloa, mai eiaue.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Sesele, te la haro la viputumulila te La Uru, la tavile uru, la mulugaluga te la gale e Siba, eia ge hiliti loio la mautu tetala ale malau otalo e Aprika, eia ge gomai, la vulovulola ale taritigi eia ge mai ale tomu sasae la vulovulo mutou igoie, ale amutou vareagagi, la vuhula la tavile uru alele eia pala tuga malau veia ge lolo la mari te Solomon, eala moli amutou, amuto hilotiau, eau uru te Solomon, eala moli amuto kama loloau.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Mai la hitu ale kama kokora eia hele taroti la tahalo isasa, eia tuga goio te la hohoi, la lalu ouka ovola, eia papaa la mulila veia eia ge pou oio vola. Eala moli mai eia kama ge koramulia mai ele veia ge sivuti la baa ale taritigi ale ge igo la mulila ovola, eia goio vikara maie mago
43 Jesus continuou:
44 ‘Kora, eau ge beu rivu loua soio te la muligu ale eau hele tarotia.’ Tio eia hiliti tuga goio eia sivuti lou la mulila eia kavelevele moli, egite sapa tatahotia, egite vimatatatia, eia taritigi pepeho.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Tio eia hiloa mai ele, eia sagege pepeho, eia tuga goio puli lou egiteu e tabarabarala taho vitu la hitu ale kama korakora lou, la vulovulo giteu taho vitu ele eia muga tetala te la igo bara giteu la valalua, egite vitilimuli gomai, egite goilo te la tahalo alele, mai la muli la hitu ale pou muga ovolae. Tio la tapasi la tahalo ale, eia kama kokora sesele, pala eia taritigi bakisi, eala moli eia goio vilua seseleti. Me eia ge mai tai aleie tamutou la valalua me hatavivile igoie, ale amuto vulo gologolo bakisi veia ge vulo halaba, amuto ge gotigu rivu lou, la tapasi mutou ge kama kokora sesele.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 E Iesus so vikarakara soio te la valalua me hatavivile, eala moli e tilala me egiteu e tabarabarala sibitalati, egite ogala magiri taitalia veia egite ge vikara soio tetala.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Tio la tahalo isasa goio veiale Iesus mago “Ale e tilamu me egiteu e tabarabaramu egite ogala, egite magiri taitalime, egite masagea veia amutou ge vikara.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Eala moli e Iesus goio veia la tahalole mago “Amuto veia e tila ere? Amuto veia egiteu e tabarabaragu ere?”
48 Jesus perguntou:
49 E Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, eia goio turi la limala soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele mago “Male ge, egiteu aleie e tatilagu, e tabarabaragu.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 La vuhula la tahalo me la tavile ale ge roromuli tataho la masasagala te Tete oata te la ilo la lage, alele eia e tabaragu, eia e hatavilegu, eia e tilagu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.