Mateus 12
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 Tio, mulimuli, te la haro tabu isasa, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la tia la mahuma la kon, egite la valalua la vimari tetala goio vitolo, egite goio putu isahari la balepa la konveia ge alia.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Eala moli egiteu e pariseo isahari goio hilo egite la valalua la vimari te Iesus ele, egite goio veiale Iesus mago “Ae, la vulovulo ale, egite la valalua la vimari taume egite igo popoti la haro tabu.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “Mave, amuto souka gigi vuti la veimulipolola te Devit, te La Buk Tabu Ale Pala, ia? Te la imamalale, e Devit mite me la valalua tetala, egite vitolo.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Egite goilo te la luma la lotu, egite kaka e pris la ilali, eia abia giteu la bret la vahililola te La Tahalo Uru ale tabuli oilo te la luma la lotu. La bret alele, eia tikumu sesele veia la tahalo bulalahu ge alia, egiteu moli e pris, egite alalia.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Me amuto soioge soukama gigi taia te la viputumulila te ururu, egite abia giteu e pris la igogolu te la haro tabu veia egite ge vahari la vaabila soilo te la luma la lotu, ge gutua oata la poro. Te la viputumulila tamutou egite mai ale ruruti, eala moli te la gabutatalala te La Tahalo Uru egiteu la iruru ouka.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Eia taritigi eau ge veia mutou, eau guviti omai, me la igogolu taku eia muga te la igogolu tegiteu e pris oilo la luma la lotu.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Eala moli mai amuto ge rovi tigi la masova la merera te La Buk Tabu Ale Pala ale veia maie: Eiau La Uru, eau kama masaga la vaabila, eau masaga moli la vulovulo la gilogo. Mai amuto ge rovi tigi la masova la mererale, amuto kamati ge kaua giteu la valalua taku veia egite igo la iruru, ouka.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Eau e Latu La Tahalo, eau la mulugaluga te la haro tabu.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Tio, e Iesus hiliti taro la mahumale, eia goio goluma, eia goilo te la luma la lotu te la mautu alele.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Eia hilo la tahalo isasa oio, la limala pakuku. Eala moli egiteu e pariseo so papaa la gauru ale egite ge vitilo e Iesus ovola, egite goio tahi gologoloa la tilahi isa maie mago “Mave, te la viputumulila te ururu, eia taritigi moli veia etato ge vimahuli egiteu la ilea te la haro tabu, ia, uka mave?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Eala moli e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Mai la tahalo isasa kabili tamutou ele, eia tahola isasa la sip, mai la sip tetala ge raga sotalo te la lulu te la haro tabu, amuto kama ge lapu rivua soata te la haro tabu moli, ia?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 La sip eia la golu bulalahu, la tahalo eia uru te la sip, eala eia taritigi moli veia te la haro tabu etato ge vimahuli egiteu ale lea.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Tio, eia veia giteu la merera tetala mai ele kaluvu, eia goio vulo soio te la tahalo ale la limala pakukuo, eia veiala mago “Eme ge limarara.” Tio la tahalole goio limarara, la limala taritigiti maiti la lima ale isao.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Tio egite pariseo hiloa, egite hiliti moli gogala, egite goio pou vikapopo, egite viputumulimuli e Iesus veia egite ge bilia.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Eala moli e Iesus rovitia veia egiteu e pariseo masagea veia ge bilia, eia goio hiliti taroa la mautu alele, eia tuga. La valalua me hatavivile usu goio tilimulia, e Iesus goio vimahuli egiteu tomi ale lea kabili tegiteu ele.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Eia tutu tolea giteu veia egite umala ge veipalala eia,
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 eia vipuru seseletia mai ele la merera isasa te La Tahalo Uru ale e Aisaia veipalea te La Buk Tabu Ale Pala maie:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Male ge, la tahalo ale, eia la bilalaha taku sesele, eau hilo vutia, eau masaga pasia, eau sagege pepeho sesele leia. Eau ge pigi robola la kalulugu, eia ge veipala la vulovulo ale matata soio tegiteu la valalua me hatavivile ale pou te la maligoma.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Eia ge la tahalo la tia madidila sesele, eia kama ge vaigigo, eia kama ge kahararea giteu la valalua me hatavivile te la tia la mautu.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Eala moli eia ge veipala tai la gilogo, mai la tahalo me la tavile ale kama magiri vagari taku, egite mai la viro ale tavulele, hagagaviti eia ge putua, eala moli la bilalaha taku eia kama ge igo gegeru egiteu ale mai ele veia egite ge boru, ouka, eia ge suli moli egite. La tahalo me la tavile ale kama magiri vagari taku, eia mai la havi ale mamateti, eala moli la bilalaha taku eia kama ge vai mate la tautaulailo tegiteu, ouka, eia ge suli moli egiteu kara te la imamala ale la valolo ale taritigi eia ge puru te la igogolu tetala, eia ge bolehoho la vulovulo ale kama kokora, la valalua me hatavivile tomi tetala ge magiri vagari.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Egiteu ale igoie kama rovi la matagaga, egite mulimuli ge roromuli la merera te La Uru, egite ge rovia veia la bilalaha taku eia koramulia ge vimahuli sesele egiteu.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Goma, egite la valalua me hatavivile isahari goio puli la tahalo isasa soio te Iesus, la hitu ale kama kokora pou tetala, eia mata kea, la harela tikumu, eia kama vigagia. Tio e Iesus goio vimahulia, la matala ilua goio matagaga, eia goio vikara.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Tio la valalua me hatavivile usu egite hiloa mai ele, egite karutu, egite goio vei mago “La tahalo aleie, eia soioge e tubule Devit sesele ale ge guvi ge vimahuli etatou la valalua me hatavivile tetala, ia, uka eia soioge ere?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Eala moli egiteu e pariseo loloa mai ele, egite vei mago “Oio moli te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu la hituhitu, e Bielsebul moli sekela, la tahalo ale eia kumuli tataro egiteu la hituhitu ele.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Eala moli e Iesus rovitia la gabutatalala tegiteu ele, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa oio vola mago “Mai la valalua la vaubi te la uru isasa ge vaubi rivu lou megiteu lou, egite ge kaluvu. Mai tai la mautu isasa, mai la karakara tai isa, mai egite ge vaubi baoli lou, la valalua alele ge marapa, egite ge sululu.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Eia mai tai aleie, e Satan, mai eia ge kumuli taro e Satan lou, eia mai ale vaubi rivu lou me eia, la vagagarila tetala ge kaluvu.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Eala moli amuto tai veiagu veia eau kumuli taro la hituhitu te la vagagarila te Bielsebul, eala moli eau ge tahi amutou, mai la valalua tamutou la haro isahari egite tai kumuli taro egiteu la hituhitu, mave, egite igoa te la vagagari lere? Tiele, la vulovulo giteu la valalua tamutou lou eia tomu sasaeti la vulovulo mutou ele.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Eala moli La Kalulu La Tahalo Uru eia pouti taku, me te la vagagarila tetalale eau kumuli taro la hituhitu. Eala eia koramulia mai ele veia amuto ge matagaga veia la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia sibitalati omai tamutoue.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Mai tai eau ge tovoa soio te Satan mai la tahalo isa eia vagari sesele. Igo mave isa ge goilo la luma tetala veia ge seri taro la golugolu tetala e? Ge ouka viruru, taritigi veia mai isa masagea veia ge bolehoho e Satan, eia ge kisi tola mugea, mulimuli eia ge goilo la luma tetala ge seri taro la golugolu oilo vola. Mai eau, eau lagi taro le Satan e maura miteu la valalua me hatavivile ale la hituhitu ale kama korakora igo gegeruti egiteu, eau mai ale saeti soata la luma te Satan, eau seri taroti la golugolu tetala.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Mai la tahalo isa eia kama tao loio taku, alele eia mai ale gima eau. La tahalo ale kama visuli soio te la valalua me hatavivile taku, eia mai ale igo gegeru moli egiteu.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Taritigi eau ge veia mutou la merera ale tikumu maie: La mata la iruru tomi ale la valalua me hatavivile igigoa, La Tahalo Uru eia koramulia ge vimavulaha taro legiteu. Eala moli mai isasa eia ge vikara barea La Kalulu La Marokala, la iruru tetala ale tikumu viruru ele, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha taro leia, mai te la mahulila omai te la maututula, me te la mahulila oata te la ilo la lage, la iruru uru tetalale ge tabuli moli, eia ge vure ovola.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mai isasa ge vile e Latu La Tahalo, la iruru tetalale La Tahalo Uru ge koramulia ge vimavulaha taro leia, eala moli mai isasa ge tahi vile La Kalulu La Marokala, La Tahalo Uru kama ge vimavulaha la iruru aleiele, ouka viruru, eia tikumu, eia kama ge vimavulaha taroa te la mahulila omai te la maututula, me te la mahulila tai ale ge mulimuli oata te la ilo la lage.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Mai la obu isasa eia tubu tigi tataho, eia ge vua, la vavuala ge taritigi tataho, mai la obu isasa eia kama tubu tigi, eia ge vua, la vavuala tai kama ge taritigi. La valalua me hatavivile tomi egite rovi la obobu tomi oio te la vavua giteu, mai la obu ale taritigi, la obu ale kama kokora tai.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Amutou la valalua me hatavivile te la tuvu ale igoie, la vulovulo mutou kama kokora sesele, amuto mai la pase ale vuraga, ale totolo, egite bilibili la valalua, la vuhula la vulovulo mutou lou eia igo gegeru la valalua me hatavivile taku. Amuto koramulia ge veipala la merera ale taritigi mave e? Ouka gologolo, la vuhula amuto kama kokora. La gabutatalala ale tabuli kokovu oilo te la tilalau tamutou oilo, ale amuto ge veipalea te la hare mutou mai la irovilala sesele te la vulovulo mutou.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 La tahalo ale taritigi, la gabutatalala tetala oilo te la tiala eia volu te la gabutatalala ale taritigi, eia veipala la vulovulo ale taritigi. La tahalo ale kama kokora, la gabutatalala tetala oilo te la tiala eia volu te la gabutatalala ale kama kokora, eia veipala la vulovulo ale kama kokora.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Eala moli eau ge veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, La Tahalo Uru ge tahi muli lou la bautu la merera tomi isasasa ale amuto veipala bulalahua te la mahulila tamutou igoie.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 La merera ale amuto veipalea te la mahulila ale igoie, eia mai ale veipala la pulolou tamutou ale ge mulimuli: Oio moli te la merera tamutou lou La Tahalo Uru ge rovia veia amuto veipala la vulovulo ale maroka, veia amuto ge vulo taro la igototolola tetala, uka amuto veipala la vulovulo ale kama kokora veia amuto ge vure.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Goma, egite la tahalo la vimari te la merera te Moses, vikapopo tai me egiteu e pariseo isahari, egite goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, amite masagea veia eme ge igo isasa la irovilala te la vagagarila taume, amite ge hiloa.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Goio, e Iesus koli la vikararala tegiteu mago “Amutou la valalua me hatavivile la vareagila. Amutou tomi la tuvu ale igoie, amutou la valalua me hatavivile la iruru, amuto ge hilo la irovilala, eala moli eau kama ge virovi le amutou, eala moli La Tahalo Uru ge vahilo le amutou la irovilala isa moli sekela mai la irovilala te la bilalaha e Iona.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Alaura e Iona la ia isa uru sogomua, eia pou oilo la ilo la ia la logo itolu, me eau tai e Latu La Tahalo, eau ge tabuli te la lulu la pileho la logo itolu.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Eala moli eau veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, la vareagila tegiteu la valalua me hatavivile e Nineva, eia kama ge mata mai ale tikumu mai la vareagila tamutou la valalua me hatavivile te la tuvu ale igoie. Egiteu e Nineva ge mai ale mata muli tai la iruru tamutou, la vuhula egite lolo la merera te La Uru ale e Iona valolo egiteu ovola, egite vuvulo, eala moli amutou la valalua me hatavivile ale igoie, amuto hiloti la bilalaha isa ale uru te Iona eala moli amuto kama masaga ge loloa, mai eiaue.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Sesele, te la haro la viputumulila te La Uru, la tavile uru, la mulugaluga te la gale e Siba, eia ge hiliti loio la mautu tetala ale malau otalo e Aprika, eia ge gomai, la vulovulola ale taritigi eia ge mai ale tomu sasae la vulovulo mutou igoie, ale amutou vareagagi, la vuhula la tavile uru alele eia pala tuga malau veia ge lolo la mari te Solomon, eala moli amutou, amuto hilotiau, eau uru te Solomon, eala moli amuto kama loloau.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Mai la hitu ale kama kokora eia hele taroti la tahalo isasa, eia tuga goio te la hohoi, la lalu ouka ovola, eia papaa la mulila veia eia ge pou oio vola. Eala moli mai eia kama ge koramulia mai ele veia ge sivuti la baa ale taritigi ale ge igo la mulila ovola, eia goio vikara maie mago
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ‘Kora, eau ge beu rivu loua soio te la muligu ale eau hele tarotia.’ Tio eia hiliti tuga goio eia sivuti lou la mulila eia kavelevele moli, egite sapa tatahotia, egite vimatatatia, eia taritigi pepeho.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Tio eia hiloa mai ele, eia sagege pepeho, eia tuga goio puli lou egiteu e tabarabarala taho vitu la hitu ale kama korakora lou, la vulovulo giteu taho vitu ele eia muga tetala te la igo bara giteu la valalua, egite vitilimuli gomai, egite goilo te la tahalo alele, mai la muli la hitu ale pou muga ovolae. Tio la tapasi la tahalo ale, eia kama kokora sesele, pala eia taritigi bakisi, eala moli eia goio vilua seseleti. Me eia ge mai tai aleie tamutou la valalua me hatavivile igoie, ale amuto vulo gologolo bakisi veia ge vulo halaba, amuto ge gotigu rivu lou, la tapasi mutou ge kama kokora sesele.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 E Iesus so vikarakara soio te la valalua me hatavivile, eala moli e tilala me egiteu e tabarabarala sibitalati, egite ogala magiri taitalia veia egite ge vikara soio tetala.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Tio la tahalo isasa goio veiale Iesus mago “Ale e tilamu me egiteu e tabarabaramu egite ogala, egite magiri taitalime, egite masagea veia amutou ge vikara.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Eala moli e Iesus goio veia la tahalole mago “Amuto veia e tila ere? Amuto veia egiteu e tabarabaragu ere?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 E Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, eia goio turi la limala soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele mago “Male ge, egiteu aleie e tatilagu, e tabarabaragu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 La vuhula la tahalo me la tavile ale ge roromuli tataho la masasagala te Tete oata te la ilo la lage, alele eia e tabaragu, eia e hatavilegu, eia e tilagu.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.